OpenRailwayMap

Перевёд раздел про стрелки и ряд других разделов. Приглашаю знатоков железных дорог к редактированию моих правок.

Замечание по пункту “Радиус стрелочного перевода в метрах”.
В России принято обозначение стрелочных переводов не по радиусу кривой, а по тангенсу угла отклонения (сердечника крестовины). В основном, применяются переводы с крестовинами марок 1/9, 1/11, 1/18, 1/22.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Стрелочный_перевод#.D0.9C.D0.B0.D1.80.D0.BA.D0.B8_.D0.BA.D1.80.D0.B5.D1.81.D1.82.D0.BE.D0.B2.D0.B8.D0.BD

Если честно очень много не понятного:

Например
railway:radius по всей видимости “марка крестовины”
maxspeed зависит как раз от марки крестовины
single_slip возможно “спаренная стрелка”

Хотя могу ошибаться, я не большой “знаток железных дорог”

Возможно это поможет

Перед тем как приступать к переводу хорошо изучить матчасть. Для этого, при царе Горохе, написали несколько инструкций. Их можно пролистать, что бы иметь представление о терминологии. Версии инструкций в принципе особо не отличаются.
-Инструкция по сигнализации на железных дорогах
-Правила технической эксплуатации железных дорог

Я вот пробежался по стрелкам - вроде нормально переводят, почти по ПТЭ :wink:

Единственное что вызывает вопрос - railway:radius. У нас принято обозначать это не метрами радиуса, а дробью - тангенсом угла крестовины (чем острее угол, тем меньше радиус)
Как лучше поступить - писать эту дробь в railway:radius и оставить разбор того, метры там написаны или дробь потребителям данных или создать совсем новый тег?

Как знатока ИСИ и ПТЭ, приглашаю вас редактировать мои переводы.

Неправильно перевён Fernsprecher. Это не таксофон. А вот такое устройство. Как оно правильно называется?

Люто реквестирую перевод раздела про сигналы. Прошёлся на выходных до станции ближайшей к даче, отметил стрелочные переводы и светофоры, теперь (особенно в плане последних) хочется понять что всё это значит.
Для ликбеза, если есть кому - расскажите плиз (данные тут http://www.openstreetmap.org/#map=18/56.38150/38.46639&layers=D)):

  • Стрелки нумеруются через 2 (т.е. 1, 3, 5, …). Почему (или я как-то пропустил чётные)? Я был только с одной стороны станции, возможно чётные номера будут с другой?
  • На выходе со станции есть светофоры с ref’ами Ч1…Ч4 - 3 штуки карликовые (3+2 сигнала) и один на столбе (2+2 сигнала). Почему они разные (предполагаю что тот что на столбе относится к главному пути), что значит каждый светофор?
  • Есть ещё синий карликовый светофор (просто 2 сигнала) с ref’ом М7 (http://www.openstreetmap.org/node/2894472211) - я предполагаю что он относится не к станции а к тупиковому ответвлению, правильно?

Попробую сейчас перевести сигналы на русский литературный. Потом знатокам нужно будет перевести с русского литературного на русский железнодорожный

смотрите, как бы за такое не оказаться в местном зиндане

Достаточно не ходить по путям, и тогда ментов можно посылать (я_читал.jpg)

Ходя по путям надо опасаться далеко не ментов, а зелёных чел ду-ду.

На “русском железнодорожном” ? Фактически это такой broadcast телефон. Википедия говорит, что это устаревшая технология.

Кратко, в двух словах:

Станция делится на две горловины (чётную и нечётную) осью, проходящей через здание поста ЭЦ (электрической централизации), реже - через пассажирское здание. В чётной горловине - чётные номера стрелок, выходные светофоры (которые разрешают отправление поезда на перегон) начинаются с буквы Ч (плюс номер пути отправления - главные пути римскими цифрами, остальные - арабскими), маневровые (те, что с синими сигналами) - буква М плюс чётное число.
В нечётной горловине - соответственно, нечётные номера стрелок и маневровых светофоров, выходные светофоры с буквой Н (плюс номер пути).

Светофор на столбе (“мачтовый”) обычно устанавливается на выходе с главных путей, а также путей безостановочного пропуска поездов. На боковых путях обычно ставят карликовые выходные светофоры.

Это маневровый светофор, разрешает движение в пределах станции (например, с пути в тупик, или из тупика до стрелки, и т.д.). У него два сигнала - белый (разрешающий) и синий (запрещающий). Синий выбран, чтобы не путать с красным запрещающим выходных светофоров. Если на пути установлен выходной светофор, то он же разрешает и маневры (белым огнем).

Вот можно почитать для общего развития, если есть в крови капля ЖДманьяка:
http://okzd-omgups.narod.ru/Zanyatie_5.html
http://www.svettofor.ru/joomla/articles-documents/71-2011-10-24-13-07-11.html

P.S. Освежил свои знания, оказывается, с нумерацией выходных светофоров напутал. Через чётную горловину отправляемся в НЕчётном направлении → в ЧЁТНОЙ горловине светофоры с буквой Н, в НЕЧЁТНОЙ - с буквой Ч.

P.P.S. Понятно, что на самом деле всё сложнее, ещё есть входные, парковые, маршрутные, предупредительные, заградительные светофоры, и много ещё чего…

ИСИ - http://wiki.nashtransport.ru/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%BE_%D1%81%D0%B8%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BD%D0%B0_%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D0%BC_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B5_%D0%A0%D0%A4
ПТЭ - http://wiki.nashtransport.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%8D%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%BB%D1%83%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3_%D0%A0%D0%A4_%28%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C_1%29

Перевёл раздел про сигналы на русский литературный.

Приглашаю знатоков переводить на русский железнодорожный. Сначала наверно нужно договориться о переводе на форуме, а потов внести согласованный перевод в вики.

Пишите тег и предлагаемый перевод на русский железнодорожный.

После появления такой детальной схемы тегов имеет ли смысл добавить второй путь между станций на тех магистралях, которые сейчас отрисованы только одной линией (например, Транссиб)?

Как на двухпутных линиях (да и вообще на многопутных участках и станциях) отмечать железнодорожные переезды: ставить теги переезда только на одном пути (так как переезд в действительности один) или ставить теги на оба пути (так как пересечения всё-таки два)?

crossing:barrier - Шлагбаумы. Наверно, стоит как-то уточнить, что барьеры могут опускаться сверху (шлагбаум) или подниматься снизу (заградительные металлические барьеры). Здесь под шлагбаумом понимается любой барьер или только шлагбаум? Если только шлагбаум, то нужен тег для заградительных металлических барьеров.

В разделе «Путевые заграждения» желательно уточнить, относится ли к сбрасывающим устройствам (railway=derail) сбрасывающая стрелка. Сейчас в России все места примыкания подъездных путей к путям общего пользования оборудуются сбрасывающими стрелками, которые одновременно являются и обычными стрелками (railway=switch) с короткими путями «в никуда», и устройствами для сброса подвижного состава (railway=derail). Соответственно, они могут быть и ручными (railway:local_operated=yes + railway:switch:electric=no) и автоматическими (railway:local_operated=no + railway:switch:electric=yes).

Если да, то добавить тег railway:switch:electric (как для обычной стрелки).

Если нет, то тогда придётся рисовать для сбрасывающих стрелок короткие пути «в никуда» (длиной около трёх метров) и обозначать их как обычные стрелки.

О двухколейки, я пойду от Самары

Здесь я неточно перевёл. Немецкое слово Schranke означает как барьер, так и шлагбаум. Сейчас исправлю.

Только, христа ради, сначала первую колею по возможности подравняйте.
Так задолбало - кривые-косые линии с острыми углами, ни разу не попадающие на спутник, зато две…