Автор популярного блога periskop.livejournal.com предлагает нам подготовить пост про редактирование OpenRailMap, чтобы он его потом опубликовал у себя:
Я в ближайшие недели не смогу. Есть добровольцы написать текст?
Автор популярного блога periskop.livejournal.com предлагает нам подготовить пост про редактирование OpenRailMap, чтобы он его потом опубликовал у себя:
Я в ближайшие недели не смогу. Есть добровольцы написать текст?
Не совсем. Есть два варианта смены системы тока (дословный перевод Stromsystemwechsel):
Судя по описанию сабжа на немецком - это именно нейтральная вставка. Причем она ведь не только на границе постоянка/переменка, а и между разными фазами переменки бывает.
Ура, придумали тег railway=razed! Я джва года мечтал о таком теге!
А про что конкретно надо написать? Про редактирование для маленьких?
Нужно донести до читателей ровно одну мысль: есть множество карт, которые такие, какие они есть, то есть их не исправишь. А есть вот эта карта железных дорог [и не только], ошибки на которой можно исправлять и структурировать там же свои знания о железной дороге, то есть добавлять то, чего там (а может пока ещё ни в одном общедоступном источнике) нет.
Привести пару примеров исправления ошибок и добавления нового.
Дать ссылки на josm, osm и т. д.
В итоге должен получиться пост, после которого у читателя будет полное понимание, что есть такое вот совсем несложное занятие - карты поредактировать и посоставлять.
Про редактирование для маленьких?
А вот писать о редактировании для маленьких вовсе не нужно. Так как аудитория вполне способна разобраться самостоятельно по имеющейся документации. Надо только сообщить ей о том, что такое вообще существует и указать направление для дальнейших действий.
А про что конкретно надо написать? Про редактирование для маленьких?
Наверно показать как сделать какую-то железнодорожную правку. Но для этого надо сначала перевести пресеты для JOSM.
Перевёд раздел про стрелки и ряд других разделов. Приглашаю знатоков железных дорог к редактированию моих правок.
Замечание по пункту “Радиус стрелочного перевода в метрах”.
В России принято обозначение стрелочных переводов не по радиусу кривой, а по тангенсу угла отклонения (сердечника крестовины). В основном, применяются переводы с крестовинами марок 1/9, 1/11, 1/18, 1/22.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Стрелочный_перевод#.D0.9C.D0.B0.D1.80.D0.BA.D0.B8_.D0.BA.D1.80.D0.B5.D1.81.D1.82.D0.BE.D0.B2.D0.B8.D0.BD
Перевёд раздел про стрелки и ряд других разделов. Приглашаю знатоков железных дорог к редактированию моих правок.
Если честно очень много не понятного:
Например
railway:radius по всей видимости “марка крестовины”
maxspeed зависит как раз от марки крестовины
single_slip возможно “спаренная стрелка”
Хотя могу ошибаться, я не большой “знаток железных дорог”
Возможно это поможет
Перед тем как приступать к переводу хорошо изучить матчасть. Для этого, при царе Горохе, написали несколько инструкций. Их можно пролистать, что бы иметь представление о терминологии. Версии инструкций в принципе особо не отличаются.
-Инструкция по сигнализации на железных дорогах
-Правила технической эксплуатации железных дорог
Я вот пробежался по стрелкам - вроде нормально переводят, почти по ПТЭ
Единственное что вызывает вопрос - railway:radius. У нас принято обозначать это не метрами радиуса, а дробью - тангенсом угла крестовины (чем острее угол, тем меньше радиус)
Как лучше поступить - писать эту дробь в railway:radius и оставить разбор того, метры там написаны или дробь потребителям данных или создать совсем новый тег?
Перед тем как приступать к переводу хорошо изучить матчасть.
Как знатока ИСИ и ПТЭ, приглашаю вас редактировать мои переводы.
Неправильно перевён Fernsprecher. Это не таксофон. А вот такое устройство. Как оно правильно называется?
Люто реквестирую перевод раздела про сигналы. Прошёлся на выходных до станции ближайшей к даче, отметил стрелочные переводы и светофоры, теперь (особенно в плане последних) хочется понять что всё это значит.
Для ликбеза, если есть кому - расскажите плиз (данные тут http://www.openstreetmap.org/#map=18/56.38150/38.46639&layers=D)):
Попробую сейчас перевести сигналы на русский литературный. Потом знатокам нужно будет перевести с русского литературного на русский железнодорожный
Прошёлся на выходных до станции ближайшей к даче, отметил стрелочные переводы и светофоры
смотрите, как бы за такое не оказаться в местном зиндане
Достаточно не ходить по путям, и тогда ментов можно посылать (я_читал.jpg)
Ходя по путям надо опасаться далеко не ментов, а зелёных чел ду-ду.
Неправильно перевён Fernsprecher. Это не таксофон. А вот такое устройство. Как оно правильно называется?
На “русском железнодорожном” ? Фактически это такой broadcast телефон. Википедия говорит, что это устаревшая технология.