Такие дома тоже редактируются. Только это надо все хорошенько протестить - пока не гарантирую. Я сегодня попробовал сам поредактировать - несколько багов нашел. + остается открытой проблема с угловыми домами и адресацией заданой через интерполяцию
Ідея використовувати переклади з інших міст мені подобається.
Пропоную використовувати виключно такий “переклад”, причому тільки якщо переклад однозначний і введений хоча б у двох містах.
Якщо варіантів не знайдено то теж пропускати, не використовувати Yandex. Думаю, що такого не дуже багато.
А смысл падежи убирать? Допустим ситуация: иностранец смотрит на карту, видит текущее положение и звонит вызывает такси. Его быстрее поймут, если он попросит машину на Myru Street или Myru vulitsia, чем Mur Street
Російська й українська - мови зі спільним корінням. Смисловий переклад - не проблема, результат буде зрозумілий, і російськомовні/україномовні користувачі порозуіються без проблем, незалежно від того який варіант назви буде озвучений.
А транслітерація з української на російську чи навпаки на виході дасть результат як мінімум комічний.
Англійською транслітеруємо щоб передати правильне звучання. В результаті гостя-іноземця, який скаже, наприклад, Nezalezhnosti Maidan зможе зрозуміти навіть бабуся що сидить під під’їздом. А шукатиме він Independence Square - вже не зрозуміє
Слушал я одну официальную тетеньку по белорусскому телевизору, так она рассказывала, что для получения русских имен проводится принцип транслитерации с белорусского (с некоторым учетом орфографии), а не перевода.
Все, конечно, с учетом традиции и т.п, но вектор задан.
Теперь вместо старых добрых “Большие Говнюки” получим “Великие Говнюки”, со временем вместо “Победное”, “Октябрьское” получим “Переможное”, “Кастрычницкое”.
То есть тут получим испорченный телефон. Туда-то в своё время переводили Большие=>Вялікія (хотя не всегда, знаю и поселок и район Акцябрскі), а обратно транслитерируют .
Но в Белоруссии двуязычие, и у каждого объекта два названия официально должны существовать и как-то быть зафиксированы.
И именно эти, существующие названия, надо вносить в ОСМ.
По Украине официальными властями вопросы двуязычия не поднимаются, и четкой позиции перевод или транслитерация, как я понимаю, нет?
Единственный официальный источник русских имен, это старые советские карты и советские документы, плюс официальные русскоязычные документы в некоторых областях.
Выдумывать же имена, да еще с помощью Яндекса разве так уж и верно, особенно когда нет никакой официальной политики?
Или как раз есть желание показать пример хорошего тона по придумыванию присвоению названий?
Закрытые картографические сервисы дают возможноть искать улицы Украины на разных языках. Чем мы хуже? Да и названий, которые неоднозначно трансформируются из uk=>ru и наоборот не так уж много.