Валідатор назв вулиць

Може тоді додати опціональні колонки name:by, name:ee, name:ro, name:kz і т.д. для таблиць відповідних країн?
І name:de для усіх.

Видправив баги і ще кілька оновлень:

  • Додана можливість масово копіювати/перекладати/транслітерувати з колонки в колонку
  • Якщо адресація задана через addr:street для будинків при зміні name тепер це враховується
  • Додані нові фільтри і перевірки для streets і places

Чудова штука. А можна деталі про те як це реалізовано? Помилок не помічено, просто цікаво наскільки можна довіряти автоматичному перекладу.

Пропоную подумати над переробкою авторизації - зробити аналогічно до інший osm-сервісів:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/OAuth

Що може бути причиною відсутності Сімферополя в списку міст?

На разі реалізовано через виклик Yandex Translate API - довіряти не можна, бажано перевірити перед зберіганням. Як варіант ще думаю про використання вже перекладених назв з інших НП (хоча це не дуже універсально)

Гарна ідея - в TODO

Сімферополь задний відношенням, у котрого бракує place=city

http://www.openstreetmap.org/relation/3030295

Чи є можливість додавати виключення?
Наприклад

  • замість Марка Черемшини->Марка Черемухи правильно Марка Черемшини->Марка Черемшины
  • замість Річна->Летняя правильно Річна->Речная
  • замість Чорновола->Чорновила правильно Чорновола->Черновола

А что бывает с addr:street у домов, когда редактируется name у улицы?

Як щодо такого варіанту для вулиць брати переклади з інших міст, якщо варіантів перекладу кілька пропускати, якщо не знайдено юзати Translate API?

Такие дома тоже редактируются. Только это надо все хорошенько протестить - пока не гарантирую. Я сегодня попробовал сам поредактировать - несколько багов нашел. + остается открытой проблема с угловыми домами и адресацией заданой через интерполяцию

Ідея використовувати переклади з інших міст мені подобається.
Пропоную використовувати виключно такий “переклад”, причому тільки якщо переклад однозначний і введений хоча б у двох містах.
Якщо варіантів не знайдено то теж пропускати, не використовувати Yandex. Думаю, що такого не дуже багато.

olehz,
вимикай Яндекс якомога швидше

Завокзальном улица
Ковельська улица
Луцка улица
Подречной улица
Света улица
Сера улица
Волнового улица
Улица грушевского
Улица котляревского
Улица мира

Хм… Я ж ручками в валідаторі виправляю…
І там таких промахів менше 5%

Пройшовся по всій Волині.

Кстати, а как оно живет с падежами для name:en? Они убираются?
Lenin Street или Lenina Street

А то я вижу Miru Street

А смысл падежи убирать? Допустим ситуация: иностранец смотрит на карту, видит текущее положение и звонит вызывает такси. Его быстрее поймут, если он попросит машину на Myru Street или Myru vulitsia, чем Mur Street

Lenin Street - это по-английски, а для вызова такси по телефону нужен ни перевод, ни транслитерация, а транскрипция :slight_smile:

Ми не перекладаємо, а транслітеруємо. Це давня домовленість в OSMua.

А на почему же на русский-то перевод?

Недавно писав на цю тему одному з новачків:

Російська й українська - мови зі спільним корінням. Смисловий переклад - не проблема, результат буде зрозумілий, і російськомовні/україномовні користувачі порозуіються без проблем, незалежно від того який варіант назви буде озвучений.
А транслітерація з української на російську чи навпаки на виході дасть результат як мінімум комічний.

Англійською транслітеруємо щоб передати правильне звучання. В результаті гостя-іноземця, який скаже, наприклад, Nezalezhnosti Maidan зможе зрозуміти навіть бабуся що сидить під під’їздом. А шукатиме він Independence Square - вже не зрозуміє :slight_smile: