olehz
(olehz)
April 3, 2014, 10:52pm
387
Прошу зацінити нову версію редактора
Додані всі країни ex-USSR (Правила валідаціїї для кожної країни різні)
Дадано перевірку на розриви між сегментами вулиці
Додано перевірку на перетин з кордонами НП
Дані оновляються автоматично раз на добу
Також потребую поради, як би це правильніше перекласти остані слова зі списку:
(вулиця|провулок|площа|проспект|бульвар|узвіз|міст|проїзд|набережна|шосе|алея|в’їзд|тупик|спуск|майдан|підйом|лінія|дорога|дача|квартал|кілометр|просік|з’їзд|тунель|шляхопровід|естакада|метроміст|кільце)
(Street|Lane|Square|Avenue|Boulevard|Descent|Bridge|Pass|Embarkment|Road|Alley|Entrance|End|Descent|Square|Ascent|Line|Road|Dacha|Quarter|Kilometer|Glade|Ramp|Tunnel|Overpass|A|B|C)
Є така пропозиція
тупик (глухий кут) = Cul-de-sac |Dead end
вулиця=Street
провулок=Lane
площа=Square
проспект=Avenue
бульвар=Boulevard
узвіз=Descent
міст=Bridge
проїзд=Pass
набережна=Embarkment
шосе=Road
алея=Alley
в’їзд=Entrance
тупик=End (Cul-de-sac|DeadEnd)
спуск=Descent
майдан=Square
підйом=Ascent
лінія=Line
дорога=Road
дача=Dacha (Chalet|Country house)
квартал=Quarter (Block|Neighborhood)
кілометр=Kilometer
просік=Glade
з’їзд=Ramp
тунель=Tunnel
шляхопровід=Overpass
естакада=Trestle
метроміст=Bridge
кільце=Roundabout
dudka
April 4, 2014, 8:57am
389
Чомусь у мене не відкривається. Зависає на “Загрузка…”. В Private Mode також не відкривається.
(Firefox is up to date.)
Прошу додати в список автомагістраль і завулок .
YuraH
April 4, 2014, 9:03am
390
04.04.2014/11:02:26 cmd_local/127.0.0.1 http://nadoloni.com/editor/streets 1160 1160/231 100% 301 “500 Internal Server Error”
olehz
(olehz)
April 4, 2014, 9:36am
391
Вибачте. Не потестив після змін - імпорт обвалився вночі. Буде готове за годину
dudka
April 4, 2014, 11:33am
392
olehz:
Додані всі країни ex-USSR (Правила валідаціїї для кожної країни різні)
Може тоді додати опціональні колонки name:by, name:ee, name:ro, name:kz і т.д. для таблиць відповідних країн?
І name:de для усіх.
olehz
(olehz)
April 6, 2014, 9:22pm
393
Видправив баги і ще кілька оновлень:
Додана можливість масово копіювати/перекладати/транслітерувати з колонки в колонку
Якщо адресація задана через addr:street для будинків при зміні name тепер це враховується
Додані нові фільтри і перевірки для streets і places
dudka
April 7, 2014, 7:58am
394
olehz:
Додана можливість масово копіювати/перекладати/транслітерувати з колонки в колонку
Чудова штука. А можна деталі про те як це реалізовано? Помилок не помічено, просто цікаво наскільки можна довіряти автоматичному перекладу.
Пропоную подумати над переробкою авторизації - зробити аналогічно до інший osm-сервісів:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/OAuth
Що може бути причиною відсутності Сімферополя в списку міст?
olehz
(olehz)
April 7, 2014, 10:24am
395
На разі реалізовано через виклик Yandex Translate API - довіряти не можна, бажано перевірити перед зберіганням. Як варіант ще думаю про використання вже перекладених назв з інших НП (хоча це не дуже універсально)
Гарна ідея - в TODO
Сімферополь задний відношенням, у котрого бракує place=city
wowik
April 7, 2014, 10:30am
396
dudka
April 7, 2014, 4:44pm
397
Чи є можливість додавати виключення?
Наприклад
замість Марка Черемшини->Марка Черемухи правильно Марка Черемшини->Марка Черемшины
замість Річна->Летняя правильно Річна->Речная
замість Чорновола->Чорновила правильно Чорновола->Черновола
wowik
April 7, 2014, 4:45pm
398
А что бывает с addr:street у домов, когда редактируется name у улицы?
olehz
(olehz)
April 7, 2014, 4:58pm
399
Як щодо такого варіанту для вулиць брати переклади з інших міст, якщо варіантів перекладу кілька пропускати, якщо не знайдено юзати Translate API?
olehz
(olehz)
April 7, 2014, 5:02pm
400
Такие дома тоже редактируются. Только это надо все хорошенько протестить - пока не гарантирую. Я сегодня попробовал сам поредактировать - несколько багов нашел. + остается открытой проблема с угловыми домами и адресацией заданой через интерполяцию
dudka
April 7, 2014, 5:11pm
401
Ідея використовувати переклади з інших міст мені подобається.
Пропоную використовувати виключно такий “переклад”, причому тільки якщо переклад однозначний і введений хоча б у двох містах.
Якщо варіантів не знайдено то теж пропускати, не використовувати Yandex. Думаю, що такого не дуже багато.
dudka
April 7, 2014, 6:59pm
402
Sanjak
April 7, 2014, 7:04pm
403
Хм… Я ж ручками в валідаторі виправляю…
І там таких промахів менше 5%
Sanjak
April 7, 2014, 7:46pm
404
Пройшовся по всій Волині.
wowik
April 8, 2014, 8:59am
405
Кстати, а как оно живет с падежами для name:en? Они убираются?
Lenin Street или Lenina Street
А то я вижу Miru Street
olehz
(olehz)
April 8, 2014, 9:10am
406
А смысл падежи убирать? Допустим ситуация: иностранец смотрит на карту, видит текущее положение и звонит вызывает такси. Его быстрее поймут, если он попросит машину на Myru Street или Myru vulitsia, чем Mur Street