Tradução dos valores para Key:surface

Voltei hehe. :sunglasses:

Eu tinha entendido que earth viraria “terra (em desuso)” e dirt viraria “terra”. Ou mudaram de idéia?

Se “chão batido” só se usa no sul e no resto do Brasil se diz “estrada de chão” (sem o “batido” depois), acho que deveria ser só “chão” então. Voto pelo caso mais compreensível a nível nacional, os gaúchos que se virem. :stuck_out_tongue:

Eu não mudei. Aliás, nessa discussão eu não entrei “advogando”. Estou apenas tentando organizar as opiniões. Por favor, continuem.

Parece-me que “estrada de chão” é mais comum.

Eu mudei :sunglasses: :stuck_out_tongue: :laughing:

Concordo que “estrada de chão” é mais comum, mas como a tag é para a superfície da estrada, acho que deveríamos deixar “chão batido”. Acho que fica bem claro pra qualquer lugar do Brasil.
Eu rejeito a tradução “terra” por um argumento semelhante. Se fosse para traduzir “estrada de terra” ficaria bom, mas como diz respeito à superfície deveria ser apenas “terra”. Só que aqui, com a palavra sozinha, começam a sugir dúvidas… Então eu opto por “chão batido”.

Abraços, Linhares

Eu estava repassando tudo pro wiki e ia propor alterar a tradução de pebblestone (seixos livres) para “seixos soltos”, mas daí eu descobri isto: http://en.wikipedia.org/wiki/pt:Tamanho_dos_gr%C3%A3os

Que basicametne especifica a diferença entre “seixo” (4mm a 25cm) e “cascalho” (2mm a 6,5cm). No OSM, pebblestone são pedras naturais entre 2 e 8 cm, então acho que se aproxima mais de cascalho.

O que acham?

Fernando Trebien, apesar de eu não estar acostumado com “cascalho”, acho que não há problema se a definição ou explicação está ao lado do termo, na coluna “observação”.

Quanto a earth = terra, vai ficar assim? Então eu peço que se coloque lá uma “observação”, sinalizando quando usar earth em detrimento de outras opções.

No Google Trends dá pra ver que cascalho é o mais usado, mas não é tão usado na região nordeste. Provavelmente por isso você não conhece. Por outro lado, “seixo” é usado de forma mais uniforme pelo país, mas menos usado que “cascalho”.

Assunto realmente difícil, toda vez que vou pesquisar descubro algo novo. Acabei de abrir um dicionário Houaiss e lá diz: terra batida = piso de terra compactada (entre outras possíveis definições). Chão = superfície lisa (entre outras). Oh não, chão batido pode ser entendido como compacted! (E o Houaiss é mais confiável que o Priberam ou a Wikipédia.)

A idéia é que a tradução seja tão auto-explicativa quanto possível. Então, se ainda houver dúvidas, nosso trabalho de fato não acabou. O problema é que nesse caso a própria terminologia em inglês é vaga e os 3 valores são equivalentes. Se de fato são iguais (“ground” parece diferente pelas fotos no wiki, mas dirt parece igual a earth), então acho melhor induzir o usuário a optar pelo valor mais usado (no caso, seria ground). Pra obter esse efeito, eu acho que a melhor forma de traduzir seria assim:

  • ground (530 mil casos, literalmente “chão”) = solo natural (qualquer coisa que não pareça ter sido processada mecanicamente e que tenha marcas de pneus, pode até ser grama - pela foto no wiki)
  • dirt (340 mil casos, literalmente “poeira”) = terra (mesmo que chão ou chão batido nesse contexto, me parece que seria mais claro em diversos cantos do Brasil)
  • earth (7 mil casos, literalmente “terra”, usado num sentido mais poético em inglês) = sedimento incosolidado (ou algo assim, melhor mesmo seria uma palavra ou expressão mais difícil pra que ninguém se sentisse tentado a usá-la)

Vou lá reclamar na lista tagging pra que eliminem pelo menos “earth” da lista.

No quintal da casa da minha avó tinha, e no quintal dessa casa aqui pai fez também, há uma área destinada à criação de galinhas, não mais em uso, que eu conhecia como sendo de “barro batido”. Hoje, talvez eu devesse chamar de “argila batida”. Eu realmente não sei a diferença. Eu nunca tinha usado o termo “argila” em contextos não escolares e não artesanais. Aquele local de “chão duro” foi preparado da seguinte maneira. Colocou-se uma camada de uma terra vermelha (cor de colorau) bem “pura” e úmida, que aqui chamamos “barro”, e bateu-se com uma ferramenta pesada que na ponta tem um bloco maciço de madeira que entra em contato com o solo. Isso é o que eu conheço como chão batido. Deve dar muito trabalho fazer uma estrada com esse processo. Não acredito que o resultado de um rolo compressor seja o mesmo.

Mais um motivo pra eliminar a palavra “batido(a)” das traduções então. Os termos originais em inglês não pressupõem que o solo foi trabalhado artificialmente nos casos de ground, dirt e earth. E eu acho que seria visualmente complicado distinguir batido de comprimido. Na verdade, eu suspeito que o batido teria propriedades bem mais similares ao natural - para o tráfego de veículos - do que o comprimido com rolo compressor.

Joguei a discussão pro nível internacional (que é onde mora o problema), e pelas primeiras respostas acho que vamos eliminar o valor “earth”. Então, eu sugiro traduzir earth como “terra (obsoleto)”. Quem estiver editando o mapa vai sentir vontade de alterá-lo para “terra” (sem o ‘obsoleto’), que é justamente o que gostaríamos que acontecesse.

Que tal?

Não captei a ideia. Queremos ficar com “terra” ou sem “terra”? :smiley:

A idéia seria usar terra para “dirt” (para evitar chão, que tem outros possíveis significados). Terra é amplo, assim como o conceito de dirt (que inclui desde compacted até quase barro), e eu acho que dá menos confusão a nível nacional.

Hm não pensei o bastante, se earth=ground, talvez earth deveria ser traduzido como “solo (obsoleto)” então (e não como “terra”). Se bem que a tradução exata não importa tanto, desde que inclua o “(obsoleto)” pra indicar que não deve ser usado.

Acho bem provável que “earth” desapareça das aplicações daqui a um tempo, então esse valor traduzido também desapareceria.

Se earth=ground, eu não sei. Acabo de ler o tópico internacional. Penso que algo deve restar além de dirt. Surface não é apenas para estradas. Dirt me parece algo aplicado principalmente a estradas.

Cara, estamos “conjecturando”, a discussão internacional segue. O problema é uso diferente em cada país. O que eu posso recomendar nesse momento é esperar que eles tomem uma decisão sobre como definir cada valor, ou se algum deles deve deixar de ser usado. Se não esperarmos, vamos estar dando um tiro no escuro.

Temos novidades.

Como “earth” é o melhor desses valores, e os demais são genéricos, sugiro algo assim:

  • ground → “chão (genérico)” (ou talvez até “chão (obsoleto)” pra tentar forçar o usuário a não usar ou a especificar melhor)
  • dirt → “solo (genérico)” (idem)
  • earth → “terra”

Aguardo a estabilização. Por mim, está valendo! Só não é tão melhor porque ainda há o unpaved. Mas já simplifica um bocado. Talvez possamos ter orientações do tipo “use unpaved quando […]; use earth quando […]”.

Na verdade, a melhor orientação provavelmente seria: use paved, ground ou dirt somente se estiver com muita pressa (muita mesmo, do tipo: “não posso perder nem 2 segundos pensando!”), senão use earth, clay, sand, mud, etc. Quanto mais específico, melhor a chance de os mapas serem bastante informativos e de as rotas serem de boa qualidade (quando os roteadores suportarem esses valores, ainda estou falando com o pessoal do OSRM, houve um pouco de interesse e nenhuma objeção em adicionar suporte a isso).

Outra situação onde se usaria esses valores genéricos é ao importar dados de uma fonte que não tenha valores equivalentes aos específicos, mas isso é relativamente raro, e bem raro no caso do Brasil onde estamos mapeando esse aspecto (a superfície) praticamente do zero.

Pelo número de respostas, acho que estabilizou. Editei o wiki, dêem uma olhada, vejam se concordam.

Poderia constar uma observação para unpaved. Ex.: evite usá-lo em detrimento de algum dos demais valores.

Já podemos considerar definitivo tudo como está e atualizar demais materiais a partir da Referência?

Acredito fortemente que sim. :smiley:

A discussão na lista tagging agora segue por outro caminho (sobre a relação entre surface, tracktype e smoothness). Sobre “surface”, acho que está concluída.

Editei a primeira mensagem do tópico deixando um aviso em vermelho negrito.

Nesse assunto, o próximo passo é concluir Pt-br:Key:surface e Template:Pt-br:Map Features:surface.

Agora solicito a atenção de todos para o tópico “Esquema para a tradução do wiki usando Categorias”. Ele foi esquecido.