Крым и переименования

Так исторически сложилось, что в name что-то пишут. Писать туда языковую кашу — неверно. Поэтому приходится выбирать определенный язык.
А жертв не надо — эту правду всегда можно записать, например в подходящий тег name:xx

В настоящее время name — по сути копия (иногда замена) одного из name:xx, конкретного для территории.

Правильно, написано “по-английски”, английскими алфавитом и орфографией, а не русскими “Русский Дом”, так как это Канада, а там, представьте себе, наших букв не знают.

На табличках с выходом тоже часто пишут “exit”, а на такси “taxi”.
Это явление понятно — всё для удобства гостей. Исключения подтверждают правила.

Кстати, в слове “название”, корень “зов”, то есть как-бы напоминание, что звуковой облик у слова первичен, а графика вторична.

Вопрос в том, на чём базируется мнение о том, что перенос действительности в базу данных неверен. Почему имеющаяся на местности каша не может быть как каша в базе данных и обозначена?

Записать можно, но если мы будем писать в name название на одном определённом языке, то будем терять информацию о том, каково же название в действительности. Если у нескольких объектов заполнены name:ru, name:uk и name, и, при этом, в name записывается название на определённом языке, то не сможем определить, где на местности объект имеет русское название, а где - украинское. Грубо говоря, если мы в name всегда будем писать украинское название, то, имея name=Будинок 1 + name:uk=Будинок 1 + name:ru=Здание 1 и name=Будинок 2 + name:uk=Будинок 2 + name:ru=Здание 2, мы не сможем определить, как реально называются объекты - “Будинок 1” или “Здание 1”, “Будинок 2” или “Здание 2”.

Это явление демонстрирует правильную методику создания удобной среды для гостей - надо не в OSM заниматься вольным переложением названий на удобный язык, а называть объект удобно на местности. Мы это уже обсуждали.

Удобно кому?
Ну нереально нам писать японские названия, пишем Мицубиси, на худой конец, Mitsibishi.
Кафе Сакура.
А японцам-то неудобно.

Вот языковая каша — точно неудобна, особенно из родственных языков. Когда люди даже не понимают, на каком языке название-то.
Она не удобна, как в ОСМ, так и на местности. Так зачем эти неудобства плодить?

Какой язык на фотке? http://railwayz.info/photolines/images/48/1286224911.jpg
Оказалось, что всю жизнь думал неверно

Да, и правильно там писали, что хреново писать Prisma.
С Призмой путаница названия и логотипа/эмблемы.

Писать в определенных условиях латиницей в русских текстах, вообще-то, не возбраняется.

В детстве любил листать дореволюционный том солидной медицинской книги (2-том кожных болезней).
Так там все фамилии, в основном немецких ученых-врачей, написаны латиницей, с добавлением через апостроф необходимого русского окончания.

Эту традицию при советах извели, как я понимаю.
Во-первых, от желания сэкономить на латинских литерах в типографиях.
Во-вторых, от общего падения уровня читающих (круг читающих расширялся, грамоте теперь учили многих, но уже не столь сильно).
В-третьих, борьба с космополитизмом и т.п.

Под чьё удобство названия в name на определённый язык переправляются, под того и на местности нужно таблички менять.

Существенно то, что мы пишем Мицубиси и Mitsibishi на местности (таблички с названия автосалонов и т. д.). Если на местности “салон Мицубиси”, то в name “салон Мицубиси”.

Прелесть прямого переноса названий в name заключается в том числе и в том, что не требуется думать, на каком языке написано название: можно визуально сравнивать названия на местности и на карте.

Белорусский?

Если писать вместо Prisma Призма (при том, что на местности - Prisma), путаницы меньше точно не станет.

Да, в ЕСР оказалось “Зяби”.
Но русского названия ни один человек в округе и не знает, как я подозреваю (кроме нескольких железнодорожников).
Все всегда говорили через Ы.

Для этого есть StreetView. Можно и в ОСМ сылки на фотки хранить, на вики, там фотки.
Карта, тем более база данных, это не только и не столько картинка.

Вот бы нам так со всякими “Pрiзmамi”. Увы, рылом не вышли.

А если на местности 由中國? Или кака нить “Каса”?

Да, не думать — здорово. Те, кто пишут вывески, порой тоже не думают:
http://www.zedlik.com/sbieuk/varvaseni/varvaseni.jpg
http://www.zedlik.com/sbieuk/kuncauscyna/kuncauscyna.jpg
Название написано способом невозможным ни по-русски, ни по-белорусски.
Копировать безграмотность в OSM? А ведь “правда”

А что будет, если с одной стороны будет стоять одна табличка, а с другой стороны - другая? Ну, чисто гипотетически :slight_smile:

Вариант второй: если я ночью пойду, и табличку исправлю, я могу прийти домой и с чистой совестью менять это в OSM? :smiley:

Недалече от меня есть НП. С одной стороны табличка “Акташ”, с другой “Русский Акташ”. Вот и думай, как назвать…

Собственно, это украинские участники ОСМ и пытаются донести до всех остальных (в данном случае российских) участников. Хотите помочь - от помощи не отказываемся, но помогайте в соответствии с устоявшимися для конкретной территории подходами, правилами и соглашениями. Я надеюсь все знают поговорку про “чужой монастырь”…

Наверное, как в уставе НП записано. То бишь, вариант №2.

В случае войн правок по конкретным объектам можно вообще сносить name (перенося в name:*, разумеется, адресация - в associatedStreet)

Потом, на свежую голову, местные жители разберутся, что там на табличке и в жизни. Если за основной язык в name в текущей ситуации принять русский или украинский - будут только лишние обиды. Там же всё равно будет несколько официальных языков, хоть русский и доминирует по факту.

Лучше уж тогда вносить в name=* оба названия. Как в Брюсселе.
Пустым osm.org будут недовольны все.

Ну так вообще можно договориться до того, что OSM не нужен, т. к. есть StreetView. Просто наполнение тега name базы данных, как правило, производится теми названиями, что являются “названиями по умолчанию” для объектов. А “названиями по умолчанию” для многих объектов обычно/часто считаются те названия, что указаны на местности.

Ну так и записать в name 由中國 и Каса соответственно. Предвидя возможное возражение “я не смогу вбить в базу иероглифы, а остальные не смогут их потом прочитать”, скажу - если Вы не можете вбить в базу иероглифы, Вы и не сможете их корректно перевести в “язык по умолчанию для данной местности”, если кто-то не может прочитать иероглифы, он не сможет соотнести Ваше записанное кириллицей название с иероглифами на местности. А вот сравнить отображаемое на карте с написанным на табличке хотя бы визуально хоть как-то сможет почти любой.

А в документах эти улицы написаны так же безграмотно?

Видимо, мне нужно уточнить, что перенос с местности тоже нужно производить осмысленно: если на доме написано “Добре будинок”, не нужно в name заносить “Замечательная харчевня” и наоборот, надо занести используемое название. Но если кто-то написал “улитса Ленина”, можно обратиться и к иным источникам, чтобы проверить, что правильно будет всё-таки указать “улица Ленина”.

Это практически то же, что и таблички с названиями на разных языках - я писал, что в этих случаях нужно думать, что делать. Но вот как-то не могу себе представить, чтобы стояло здание, в котором находится одно заведение, с одной стороны было написано KFC, с другой - McDonald’s, и при этом это являлось нормальным состоянием (здание могли перекупить, какая-то из табличек может быть неактуальной).

Я думаю, что если Вы пойдёте к магазину “Приют рыбака”, исправите табличку на “Охотничья поляна” и при этом хозяева магазина с этим согласятся и на чеках и табличках внутри магазина тоже станут писать “Охотничья поляна”, мы вполне сможем и в OSM исправить “Приют рыбака” на “Охотничья поляна”:slight_smile:

Называть в соответствии с официальным названием (если оно совпадает с одним из вариантов).

Ввиду того, что братья, живущие в монастыре, не смогли жить мирно, устав был спущен сверху.

Не пойдёт. Увидев чистую карту OSM, местные жители просто начнут пользоваться Гуглом и Яндексом.

Тем более что решение DWG прямо допускает указание в name нескольких названий на разных языках.

Можно будет устроить войну правок кого первым писать а кого вторым :slight_smile:

Только три языка в Крыму-то

о третьем языке можно будет говорить когда в OSM появится хотябы один носитель этого языка
http://ua.taginfo.openstreetmap.ru/keys/name:crh