Tradução dos valores para Key:surface

Eu vou editar meu primeiro post neste tópico, tentando acrescentar todas as novas sugestões e sinalizar o rejeitado. A partir daí a discussão poderá reorganizar-se e Fernando poderá mais facilmente passar para alguma possível edição da referência.

Editei #1. Tem uma legenda. Podemos continuar. Se eu esqueci algo já decidido, avisem-me. Se passei por cima, também. A partir daqui, no final, o Fernando levará para o wiki o que achar que deve levar. Ou, em acordo, eu levo pra ele.

Ficou muito bom! Bem organizado!

Abraços, Linhares

E tem gente que prefere a lista de email…

Dá para considerar que falta decidir somente a respeito de dirt, earth e ground. O que vai ser?

Depois de discutirmos, eu concordo que as suas sugestões ficaram boas! Só acrescentando “em desuso” para earth.
Então ficaria chão batido, terra (em desuso) e solo natural, respectivamente.

Abraços, Linhares

Discussão concluída?

Espera o Trebien voltar do Carnaval! :stuck_out_tongue: :sunglasses: :laughing:

File:Tutorial-viasOSMtracker-NightoLanguage.png acaba de receber uma atualização intermediária. As discussões deste tópico provavelmente continuarão após o carnaval.

Voltei hehe. :sunglasses:

Eu tinha entendido que earth viraria “terra (em desuso)” e dirt viraria “terra”. Ou mudaram de idéia?

Se “chão batido” só se usa no sul e no resto do Brasil se diz “estrada de chão” (sem o “batido” depois), acho que deveria ser só “chão” então. Voto pelo caso mais compreensível a nível nacional, os gaúchos que se virem. :stuck_out_tongue:

Eu não mudei. Aliás, nessa discussão eu não entrei “advogando”. Estou apenas tentando organizar as opiniões. Por favor, continuem.

Parece-me que “estrada de chão” é mais comum.

Eu mudei :sunglasses: :stuck_out_tongue: :laughing:

Concordo que “estrada de chão” é mais comum, mas como a tag é para a superfície da estrada, acho que deveríamos deixar “chão batido”. Acho que fica bem claro pra qualquer lugar do Brasil.
Eu rejeito a tradução “terra” por um argumento semelhante. Se fosse para traduzir “estrada de terra” ficaria bom, mas como diz respeito à superfície deveria ser apenas “terra”. Só que aqui, com a palavra sozinha, começam a sugir dúvidas… Então eu opto por “chão batido”.

Abraços, Linhares

Eu estava repassando tudo pro wiki e ia propor alterar a tradução de pebblestone (seixos livres) para “seixos soltos”, mas daí eu descobri isto: http://en.wikipedia.org/wiki/pt:Tamanho_dos_gr%C3%A3os

Que basicametne especifica a diferença entre “seixo” (4mm a 25cm) e “cascalho” (2mm a 6,5cm). No OSM, pebblestone são pedras naturais entre 2 e 8 cm, então acho que se aproxima mais de cascalho.

O que acham?

Fernando Trebien, apesar de eu não estar acostumado com “cascalho”, acho que não há problema se a definição ou explicação está ao lado do termo, na coluna “observação”.

Quanto a earth = terra, vai ficar assim? Então eu peço que se coloque lá uma “observação”, sinalizando quando usar earth em detrimento de outras opções.

No Google Trends dá pra ver que cascalho é o mais usado, mas não é tão usado na região nordeste. Provavelmente por isso você não conhece. Por outro lado, “seixo” é usado de forma mais uniforme pelo país, mas menos usado que “cascalho”.

Assunto realmente difícil, toda vez que vou pesquisar descubro algo novo. Acabei de abrir um dicionário Houaiss e lá diz: terra batida = piso de terra compactada (entre outras possíveis definições). Chão = superfície lisa (entre outras). Oh não, chão batido pode ser entendido como compacted! (E o Houaiss é mais confiável que o Priberam ou a Wikipédia.)

A idéia é que a tradução seja tão auto-explicativa quanto possível. Então, se ainda houver dúvidas, nosso trabalho de fato não acabou. O problema é que nesse caso a própria terminologia em inglês é vaga e os 3 valores são equivalentes. Se de fato são iguais (“ground” parece diferente pelas fotos no wiki, mas dirt parece igual a earth), então acho melhor induzir o usuário a optar pelo valor mais usado (no caso, seria ground). Pra obter esse efeito, eu acho que a melhor forma de traduzir seria assim:

  • ground (530 mil casos, literalmente “chão”) = solo natural (qualquer coisa que não pareça ter sido processada mecanicamente e que tenha marcas de pneus, pode até ser grama - pela foto no wiki)
  • dirt (340 mil casos, literalmente “poeira”) = terra (mesmo que chão ou chão batido nesse contexto, me parece que seria mais claro em diversos cantos do Brasil)
  • earth (7 mil casos, literalmente “terra”, usado num sentido mais poético em inglês) = sedimento incosolidado (ou algo assim, melhor mesmo seria uma palavra ou expressão mais difícil pra que ninguém se sentisse tentado a usá-la)

Vou lá reclamar na lista tagging pra que eliminem pelo menos “earth” da lista.

No quintal da casa da minha avó tinha, e no quintal dessa casa aqui pai fez também, há uma área destinada à criação de galinhas, não mais em uso, que eu conhecia como sendo de “barro batido”. Hoje, talvez eu devesse chamar de “argila batida”. Eu realmente não sei a diferença. Eu nunca tinha usado o termo “argila” em contextos não escolares e não artesanais. Aquele local de “chão duro” foi preparado da seguinte maneira. Colocou-se uma camada de uma terra vermelha (cor de colorau) bem “pura” e úmida, que aqui chamamos “barro”, e bateu-se com uma ferramenta pesada que na ponta tem um bloco maciço de madeira que entra em contato com o solo. Isso é o que eu conheço como chão batido. Deve dar muito trabalho fazer uma estrada com esse processo. Não acredito que o resultado de um rolo compressor seja o mesmo.

Mais um motivo pra eliminar a palavra “batido(a)” das traduções então. Os termos originais em inglês não pressupõem que o solo foi trabalhado artificialmente nos casos de ground, dirt e earth. E eu acho que seria visualmente complicado distinguir batido de comprimido. Na verdade, eu suspeito que o batido teria propriedades bem mais similares ao natural - para o tráfego de veículos - do que o comprimido com rolo compressor.

Joguei a discussão pro nível internacional (que é onde mora o problema), e pelas primeiras respostas acho que vamos eliminar o valor “earth”. Então, eu sugiro traduzir earth como “terra (obsoleto)”. Quem estiver editando o mapa vai sentir vontade de alterá-lo para “terra” (sem o ‘obsoleto’), que é justamente o que gostaríamos que acontecesse.

Que tal?

Não captei a ideia. Queremos ficar com “terra” ou sem “terra”? :smiley:

A idéia seria usar terra para “dirt” (para evitar chão, que tem outros possíveis significados). Terra é amplo, assim como o conceito de dirt (que inclui desde compacted até quase barro), e eu acho que dá menos confusão a nível nacional.

Hm não pensei o bastante, se earth=ground, talvez earth deveria ser traduzido como “solo (obsoleto)” então (e não como “terra”). Se bem que a tradução exata não importa tanto, desde que inclua o “(obsoleto)” pra indicar que não deve ser usado.

Acho bem provável que “earth” desapareça das aplicações daqui a um tempo, então esse valor traduzido também desapareceria.

Se earth=ground, eu não sei. Acabo de ler o tópico internacional. Penso que algo deve restar além de dirt. Surface não é apenas para estradas. Dirt me parece algo aplicado principalmente a estradas.

Cara, estamos “conjecturando”, a discussão internacional segue. O problema é uso diferente em cada país. O que eu posso recomendar nesse momento é esperar que eles tomem uma decisão sobre como definir cada valor, ou se algum deles deve deixar de ser usado. Se não esperarmos, vamos estar dando um tiro no escuro.