Esquema para a tradução do wiki usando Categorias

Considerando o que temos em WikiProject Brazil/Traduções, e a questão sobre o esquema da página, vamos determinar um conjunto de categorias ocultas para marcarmos páginas a traduzir e páginas em tradução?

Por exemplo, eu gostaria de marcar Elements e correlatas para tradução, e ir traduzindo alguma, ordenadamente. Mas é melhor que tenhamos “categorias de agendamento” com prioridades, e “categorias de monitoração” com indicação de estado ou qualidade. Hoje nós temos apenas as genéricas Category:Translate to Brazilian Portuguese e Category:Translate from Brazilian Portuguese.

Agora eu vou dormir. Amanhã, se ninguém trouxer ideias, eu estenderei este post com uma proposta de conjunto de categoria para um processo de tradução melhor gerenciável. E mais alguns Templates também podem ser desejáveis.

Alexandre, tem outras categorias também, como {{Cleanup}} e {{OutOfDate}}.

Na minha opinião, a categoria “Translate from Brazilian Portuguese” vai ser muito raramente necessária, e discordo que ela seja usada para traduzir páginas de cidades (não sei quem colocou, mas tem “São Paulo” lá), porquê nem mesmo Munique tem traduções para outras linguagens.

Não sei se entendi o que são “categorias de monitoração”(pode clarificar?), mas parece se encaixar com {{OutOfDate}}.
Eu não entendo muito de wiki, mas será que não tem como colocar as prioridades diretamente no template? (por exemplo {{OutOfDate|high}} ou algo assim)

Eu aplaudo essa atitude de traduzir a wiki, e tenho pensado muito sobre isso ultimamente.
A gigantesca maioria de brasileiros não fala inglês, e com isso diminui muito a quantidade de pessoas que podem ajudar neste grande projeto.
Eu quando era novato estava colocando os comentários dos conjuntos de alteração em inglês, achando que seria necessário, mas agora desaprovo fazer isso, porquê pode ser intimidador para novos mapeadores que vejam o histórico da região.

A minha sugestão é a seguinte: a prioridade agora é traduzir as páginas que possuem predefinições no iD e no JOSM.
Pois ambos os editores possuem link para as páginas na wiki das predefinições, que podem ser utilizados por novatos.
iD:

JOSM:

Pretendo adicionar todas as predefinições desses editores na categoria “Translate to Portuguese” se não discordarem.

jgpacker, obrigado pelos apontamentos. A partir deles, eu explicarei algumas coisas. No decorrer da minha fala, procurarei responder as suas questões.

As primeiras coisas que precisamos levar em conta são:

  1. Category (Categoria) e Template (Predefinição) são duas coisas diferentes; eles podem ser usados em conjunto ou separadamente.

  2. Se o wiki já tem a convenção de traduzir categorias, fazendo Category:Cleanup → Category:**Pt-br:**Cleanup, vamos respeitá-la. Até porque eu vejo nela a vantagem de uma nomenclatura em inglês, facilitando a comunicação com os editores estrangeiros, e uma organização e enunciação em português, adaptando-se ao escopo do projeto brasileiro. Além disso, seguindo o padrão, presumo que poderemos usar a barra de idiomas, motivando editores de outros países a adotar o mesmo senso de sistematização. Não significa dizer que todas as predefinições deverão ser traduzidas; por exemplo, não faz sentido traduzir Template:Translate to Brazilian Portuguese, já que ela é para ser exibida em páginas de conteúdo em inglês. A categoria correspondente, Category:Translate to Brazilian Portuguese, por motivos óbvios de simplificação, não deverá ganhar uma versão Pt-br e apenas receberá um texto adicional em português.

  3. {{OutOfDate}} é a marcação de uso de Template:OutOfDate.

  4. [[Category:Out of date]] é a marcação de uso de Category:Out of date.

  5. Nesse exemplo, fazer {{OutOfDate}} implica estar fazendo/usando implicitamente também [[Category:Out of date]]

  6. Marcar uma página com uma categoria é adicioná-la à listagem de páginas daquela Category

  7. Marcar uma página com uma predefinição é geral e principalmente exibir nela um elemento visual definido por aquele Template

  8. Resumindo: nós podemos ter predefinições de aviso que aplicam categorias, mas também podemos usar categorias sem que isso fique tão evidente ao usuário visitante. A lista de categorias na parte inferior do corpo da página é algo discreto. E provavelmente ainda temos a opção de usar categorias ocultas, que não aparecem naquela lista e somente os editores da página se darão conta delas.

  9. Categorias podem estar dentro de categorias. Essa é só uma questão de organização/hierarquização mental de categorias. Uma página pode ser incluída em ambas as categorias ou somente em uma delas; o que ficar mais organizado para a problemática enfrentada.

  10. O wiki já tem categorias de tradução, em Category:Translation.

  11. O wiki já tem categorias de monitoração, chamando-as de categorias administrativas, em Category:Administrative.

  12. Nós só temos que decidir para quais categorias e predefinições criar uma Pt-br, e quais novas categorias ou predefinições Pt-br criar sem correspondentes em inglês.

Entendidos os conceitos acima, poderemos, se quiserem, começar a discutir se os caminhos que sinalizo são válidos. Se preferirem pular essa parte e aceitá-los, então passaremos para a segunda etapa: definir quais categorias e predefinições ter em Pt-br, racionalizando processos de edição, manutenção e tradução.

Entendi.

Gostaria de ver a sua sugestão de como eles podem ser classificados.
A única coisa que eu penso é que seria melhor ter as categorias já existentes como no topo da hierarquia do que pode ser proposto.
Mas não vejo problema em criar outras categorias pra melhor organizar esse trabalho de tradução e monitoramento.

Abaixo, apesar de várias vezes eu falar no imperativo, é tudo uma proposta!

Todas as páginas de categorias e predefinições teriam documentação ensinando para que e como usá-las. Mas também a página WikiProject Brazil/Traduções, com um possível fluxograma para facilitar a aplicação dessas ferramentas.

Ferramentas de tradução já existentes

Ferramentas administrativas já existentes

Eu comecei a pensar que talvez não fosse interessante criar versões Pt-br das categorias administrativas, já que a pesquisa de palavras num navegador como o Firefox pode realçar todas as ocorrências “Pt-br”. Acontece que a maioria dessas categorias deve ter uma predefinição associada e obrigatoriamente usada, e essa predefinição deve ser no idioma de interesse. Sendo assim, é melhor criar os pares de versões Pt-br dessas categorias e predefinições e difundir isso como boa prática para os editores dos demais idiomas.

Várias das categorias e predefinições que seguem estão associação do WikiProject Cleanup, mas eu acho que isso não importa tanto, aqui.

Apesar de que as categorias seguintes, por interessarem primeiramente aos mantenedores estrangeiros originais, não deverão ganhar uma versão Pt-br tão cedo, se não for de alguma forma adicional:

Editarei esta mensagem adicionando descrições na lista acima se formos adentrar discussões correlatas.

Ferramentas de tradução a serem criadas

  • Template:**Pt-br:**OutOfDate, para associar opcionalmente com Category:**Pt-br:**Out of date

Estas seriam aquelas ferramentas (acima) que traduziríamos primeiro:

  • Category:**Pt-br:**Suggested Moves

  • Category:**Pt-br:**Suggested Splits

  • Category:**Pt-br:**Suggested merges

  • Category:**Pt-br:**CleaningRequest ← Template:**Pt-br:**Cleanup

  • Category:**Pt-br:**Cleaning_Underway

  • Category:**Pt-br:**Cleaning_Completed ← Template:**Pt-br:**Cleaned

Porque podem interessar especialmente inclusive a editores-criadores que não são tradutores.

Editarei esta mensagem adicionando descrições na lista acima se formos adentrar discussões correlatas.

Ferramentas administrativas a serem criadas

  • Category:**Pt-br:**Translation, apenas para reunir nossas categorias de tradução, por organização

  • Category:**Pt-br:**Translation needed ‒ “Traduções necessárias”, de qualquer língua para português brasileiro; como ferramenta de diagnóstico discreta e anterior a Category:Translate to Brazilian Portuguese

  • Template:Pt-br:Translation needed ‒ predefinição associada à categoria acima, opcionalmente usada, e de funcionamento análogo ao de Template:NotPortuguese

  • Category:Pt-br:Translation desired ‒ “Traduções desejadas”, de qualquer língua para português brasileiro; com uma predefinição associada opcionalmente, possivelmente informando sobre prioridades ou justificações, ou hiperligando discussões

  • Category:Pt-br:Translations out of sync ‒ traduções relevantes em outros idiomas que estejam fora de sincronia com a tradução em português brasileiro

  • Template:Pt-br:Translations out of sync ‒ predefinição associada à categoria acima, obrigatoriamente usada, e de funcionamento análogo ao de Template:NotPortuguese

Se ninguém der atenção a isso até sexta-feira 21, vou agir sozinho, se eu conseguir disponibilidade pessoal.

Acho que estão todos concentrados em “mapear”, Alexandre. Por essas e outras que o wiki sempre esteve meio abandonado, exceto pelas páginas de projetos regionais. Desde que você busque a integração com o wiki em inglês (mesmos títulos de artigos, mesma estrutura) e adote as definições que estão na referência (a maioria arduamente pesquisada, algumas já arduamente debatidas pela comunidade) e, eventualmente, tire suas dúvidas com a comunidade (como você vem fazendo), seria louvável alguém como você assumir o wiki com uma dedicação mais integral.

Vou tentar dar uma lida na sua proposta em detalhes ainda hoje.

Eu poderia estar mapeando mais. Quando livro-me ou descanso de afazeres particulares, vejo que não devo mapear descuidando do wiki.

Nós poderíamos escrever um tutorial de como editar o wiki. Assim você aumentaria as chances de conseguir colaboradores pra essa tarefa no futuro. Coisas que teríamos que dizer no tutorial:

  • como criar um artigo
  • como atribuí-lo a uma categoria
  • o que são templates, como criá-los e como usá-los dentro dos artigos
  • quais categorias e templates são amplamente usados

Se você quiser começar a coletar conteúdo pra colocar no tutorial, criei um esqueleto aqui: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pt-br:Tutorial:Wiki

Desenvolvimento de Pt-br:Tutorial:Wiki

Eu achei que as ferramentas que você definiu a serem criadas estão boas.

Só umas perguntas
1 - Qual a diferença de Translations out of Sync e OutOfDate ?
2 - Será que não daria para fundir a translation needed e translation desired, sendo que o atual translation needed seria simplesmente uma tarefa de tradução com uma prioridade alta?

1 ‒ Category:Pt-br:Translations out of sync seria para marcar páginas estrangeiras “quando a comunidade brasileira andou na frente”, ou seja, quando o artigo brasileiro está mais evoluído em um ponto que também é importante para aquele outro país. Category:Pt-br:Out of date marcaria páginas em português brasileiro que estão subdesenvolvidas ou com ausência errônea de tradução.

2 ‒ Eu pensei Category:Pt-br:Translation desired e Category:Pt-br:Translation needed como categorias abrigando páginas que antes estavam em Category:Translate to Brazilian Portuguese e hoje já encontram-se “julgadas” pela comunidade como necessárias (indispensáveis) ou simplesmente desejadas (embora possam ter uma “prioridade” não máxima e defesas argumentativas associadas e evidenciadas).

Só pra constar. Propor o uso da extensão Translate no Mediawiki também teria suas desvantagens. A adoção por parte da administração (estrangeira) poderia demorar muito. Ela também exigiria um esforço considerável de configuração e migração, e adaptação dos usuários. Além do que talvez cada tradução tivesse de mostrar os trechos não traduzidos; não sei.

Não sei se já existe, mas uma categoria (oculta) útil seria “Review translation” (ou algo assim).
Pelo menos eu adicionaria nas minhas traduções esta categoria.

Funcionaria assim: depois de alguém traduzir uma página, ele adicionaria esta categoria para alguém revisar. O revisor então retiraria esta categoria da página.

OK, jgpacker. Por mim, vamos fazê-la. E ela poderá ter uma predefinição associada, possibilitando informações de “status”.