Nota pra quem está caindo de pára-quedas na discussão: os valores discutidos pelo Alexandre são estes.
Acho importante a palavra piso para não confundir com seixos livres (pebblestone).
Não deve ser usado. Diz no artigo em inglês que é pra usar sett. Uma tradução literal (que acabaria nunca sendo escolhida - felizmente!) seria “piso de seixos planos”.
Calçamento? Genérico demais, não acha? Tudo que tem alguma superfície sólida poderia ser chamado de calçamento. Daria confusão.
“Trilhos de concreto” foi o único que eu achei numa referência mais confiável, mas foi a única que eu achei.
“Placas de concreto” é bem mais comum.
Cara, “pedras de pavimentação” vai confundir muito com paralelepípedo. Por isso que eu coloquei na referência que “paving stones” está relacionado com “sett”. Se as duas coisas são diferentes (segundo a descrição do wiki do OSM), você precisa traduzir as duas coisas juntas de modo que fique pouco ambíguo qual é qual.
Além disso, apesar de eu te recomendar usar “paving stones” em alguns casos que não se aproximam tanto da expressão “piso intertravado”, a verdade é que a descrição de “paving stones” no wiki do OSM não inclui mesmo esses casos, isso seria uma “adaptação”, uma “aproximação” do conceito. O melhor é alguém tentar formalizar outros valores melhores. Mas como essa tag é um conjunto aberto (nunca saberemos todos os valores possíveis), não sei se é tão urgente.
Por que não “Piso intertravado (30cm)” e “Piso intertravado (20 cm)”? De qualquer forma, quase ninguém usa esses valores, é improvável que apareça na interface de algum programa tão cedo.
Solo compactado deixa mais claro que é “solo” e não outro material que foi compactado (tipo asfalto depois de passar um rolo compressor). Também deixa mais claro que está sujeito à chuva.
Não se usa com o sentido de sujeira/entulho no OSM. Isso levaria alguns usuários a mapear incorretamente ruas onde se acumula lixo.
“Mosaico em grama” não retornou nenhum resultado parecido com o esperado pra mim no Google Images. “Piso de grama” só retorna resultados onde no texto diz “piso grama”. “Pisograma” e “concregrama” são menos comuns, mas dá pra adicionar. Pelo que lembro quando pesquisei, “concregrama” originalmente era uma marca e depois caiu no vocabulário popular.
“Seixos livres” (ou algo similar) para contrastar com “piso de seixos”. “Seixos” não diz se é solto ou se é combinado com uma massa rígida.
Certamente algo com “poliuretano” seria mais fácil de entender, já que tartan quase não é empregado em português. Mas como o poliuretano tem que ser confeccionado de maneira especial, talvez o ideal seja não traduzir, assim optaram neste artigo da Educação Física da UNESP.
“Grama sintética” é o que eu mais ouço, e tem artigo na Wikipédia com esse nome.
DecoTurf é o nome de uma marca, e a Wikipédia não o traduz nos artigos em francês e em italiano, acho que o melhor é não traduzir.
E os não traduzidos vão aqui.