Русификация JOSM

Вот, напрягся, подправил старый перевод для интерфейса клиента JOSM и перевел непереведённые строки. Однако вот так и не осилил 5 фраз. Помогите, пожалуйста перевести их на русский язык:

Municipality vectorized !
Use the normal Cadastre Grab menu.

Use default tag ignore file.

Warning: WMS layer deactivated because of malformed base url ‘’{0}‘’

Group common Address Interpolation inputs in a single dialog,

Park and Ride

И есть еще одна фраза, под номером 858. Как только переведу её - при сохранении выдает ошибку. Перевел только пол-фразы. Дальше не пускает… :frowning: Чё делать бум? Вызвать фразы к переводу можно так: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys/ru/+translate?show=new_suggestions Попробуйте сами. Или по одной, например так: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys/ru/858/+translate

Может, так?

Внимание: WMS-слой отключен из-за неправильного адреса ‘’{0}‘’

2865 это наверное “Перехватывающая парковка”

service=alley неправильно переводится как внутридворовой проезд. Многие ставят…

Это к теме относится?

Точно! Об этом написано здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Перехватывающая_парковка

PS: Русификация интерфейса JOSM завершена 24 сентября 2009 !!!
Первой закончила локализацию Словакия. Мы закончили вторыми. Чуть-чуть не успели, отстали всего на 3 дня: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys
Однако, могут быть опечатки, неточности перевода. Неплохо бы пройтись по переводу ещё не раз.

Конечно относится! И это верное замечание. По http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Map_Features это:
“Проезд внутри какой-либо территории между отдельными объектами на ней. (Не аллея!)”
Исправляю…

Элемент 2572.
Английский вариант: alley
Старый перевод: Внутридворовый проезд, переулок
Новый перевод: проезд

Так может и уточнить как в Вики: “Проезд между объектами”?

служебный проезд

Судя по фотке на вики, это не служебный проезд, а просто крайне узкий проезд между домами.

само слово service означает “служебный”
http://lingvo.yandex.ru/en?text=service%20road&st_translate=on

Посмотрите лучше http://lingvo.yandex.ru/en?text=alleyway&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on

Это как улица, но крайне узкая, и без тротуаров. В исторических центрах европейских городов такие. У нас вряд ли есть даже в малых количествах.

Можно вообще перевести как “Улочка между домами” :slight_smile:

Вообще-то service мы обозначаем именно служебные проезды, например, проезд по заправке.
Почему он должен стать “улочкой между домами”?? :slight_smile:

А, вон оно что! Вы говорите об highway=service в целом, а я про набор highway=service; service=alley. :slight_smile: Перечитайте выше.

а! тогда сорри, не заметил

Давайте попробуем голосование по терминологии здесь: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Словарь

Calibrator, поставь плиз дату окончания голосования. Мне кажется недели должно хватить, так что предлагаю последним днем голосования по терминологии считать 11 октября 2009

http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=38496#p38496

AkMeR, а что ты предлагаешь вместо голосования, войну правок?

Вспомни, сколько голосований по переводу мы уже проводили. Хоть одно подошло к логическому завершению? :slight_smile:
К примеру, вот здесь: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU_talk:ВикиПроект_Россия#.D0.A1.D0.BB.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D1.80.D1.8C