Если есть полигон с городским поселением и статусной частью и город с place, значит должно быть и на полигоне place обязательно.
Вроде практика такова, что полное дублирование всех тегов между точкой place и границей place не обязательно. Обязательны name и place.
Последний, кстати, очень часто расходится. Меняют в точке, а границу забывают.
Они уже связаны во-первых, отношением, во-вторых, геометрией, в-третьих, именем (ну да, тут может быть неоднозначность и, строго говоря, должно быть имя+статус). Но еще и его дублировать… Вообще бы все с точки убрать и перевесить на отношение, но так уж сложилось…
dair, у одной границы могут быть несколько статусных частей, как минимум могут (хотя не всегда и не обязаны) совпадать границы объектов «городской округ» и «МО город». official_status:authority — это вообще не понятно зачем, давайте тогда name:authority= вводить
Как уже заметили это разные сущности, поэтому если объединить в одном объекте не выходит без костылей - необходимо разделить.
Таким образом на конверте мы будем иметь «ru:городской округ городской округ Кирово-Чепецк»
Мы же не зря всё таки используем key=value, а не просто value1;valueN. Поэтому каждый ключ надо уметь грамотно интерпретировать.
Если мы договорились выкидывать статусную часть из НП, зачем было менять «Кирово-Чепецк» на «городской округ Кирово-Чепецк»?
Городской округ это не населённый пункт.
Господа, апологеты, official_status=: !
Как быть с многоязычием? Казахстан, Белоруссия, да и Украина, имеют по два варианта названия, и, соответственно, по два варианта статусной части.
Куда девать язык?
official_status=kz:ru:аул;kz:kk:ауылы
official_status=by:ru:деревня;by:be:вёска
Да, а ураинские authority (ua) формально русские имена не выдают, только uk
Кто еще там двыязычный? Финики? Пойду гляну у них…
Куда девать язык?
official_status=kz:ru:аул;kz:kk:ауылы
official_status=by:ru:деревня;by:be:вёска
Ну, во первых, все варианты пихать в OSM не обязательно, одного вполне достаточно, не бывает же что статусы на разных языках отличаются чем-то кроме перевода?. А во вторых, если хочется - можно использовать official_status:=*
Как быть с многоязычием? Казахстан, Белоруссия, да и Украина, имеют по два варианта названия, и, соответственно, по два варианта статусной части.
Не совсем:
Статья 7
В Республике Казахстан государственным является казахский язык.
В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык.
Поэтому только official_status=kz:ауылы
Не совсем:
Совсем. Потому, что “наряду”.
И в официальном КАТО закреплены официально оба названия.
Ну это не отменяет Белорусии, Финляндии и Канады.
если хочется - можно использовать official_status:=*
Логично:
official_status=by:деревня
official_status:ru=by:деревня
official_status:be=by:вёска
wowik:Как быть с многоязычием? Казахстан, Белоруссия, да и Украина, имеют по два варианта названия, и, соответственно, по два варианта статусной части.
Не совсем:
Статья 7
В Республике Казахстан государственным является казахский язык.
В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык.Поэтому только official_status=kz:ауылы
Вы ещё Индию вспомните
В Конституции Индии оговорено, что хинди и английский являются двумя языками работы национального правительства, то есть государственными языками. Кроме того представлен официальный список из 22 языков (scheduled languages), которые могут использоваться правительствами индийских штатов для различных административных целей.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8_%D0%98%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B8
Государственный и официальный языки это разные вещи
Ну устанавливающий документ издают на каком-то одном языке, вот он туда и должен попасть. В общем-то их 3 десятка названий, на фига по пять вариантов перевода одного и того же в тысячи местах ?
Вы ещё Индию вспомните
Легче Дагестан.
на фига
потому, что проект международный и переводы с одних языков на другие в разных странах не все пользователи могут осуществить.
Есть еще проблемка:
— куда пристыковать откушенный было статус?
В казахском назад приклеивают.
Про все языки не скажу, но иногда статусная часть как-то согласуется с самими именем (род, падеж, число).
full_name:* , похоже, наше всё!
Про все языки не скажу, но иногда статусная часть как-то согласуется с самими именем (род, падеж, число).
full_name:* , похоже, наше всё!
Это типа «посёлок Палокоргской ГЭС»? Похоже, что все-таки так.
А если хочется всякие сокращения типа “п.”, то уже при необходимости парсить в рендерере и прочих приложениях под конкретный язык, как сейчас с улицами делается.
Я правильно понимаю, что если слово “посёлок” является частью названия, как здесь http://www.openstreetmap.org/note/1159967#map=18/55.92632/37.24035&layers=N - то в name мы пишем name=Посёлок санатория Мцыри, т.е. не опускаем статусную часть?
У нас в вики есть такой текст https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:%D0%9D%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F#.D0.98.D0.BC.D1.8F_-.D1.8D.D1.82.D0.BE.D0.BD.D0.B0.D0.B7.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.B8_.D1.82.D0.BE.D0.BB.D1.8C.D0.BA.D0.BE
Названия должны ограничиваться только именем предмета и не должны включать слова-категории которые мы обозначаем тегами, описания, адрес и почтовый индекс либо замечание (notes).
Вместе с тем, если родовое обозначение объекта (слово-категория) является неотъемлемой частью названия, то оно указываются в теге name и аналогичных ему. Правильно: name=Парк Горького, name=Химкинское водохранилище, name=Паб для всех. Неправильно: name=Горького, name=Химкинское, name=для всех). Собственная часть названия в этом случае, обычно, представляет из себя (чаще всего - притяжательное) прилагательное и выполняют функцию согласованного определения (См. Wikipedia-16px.png Определение (синтаксис) в Википедии) к слову-категории, отвечая на вопросы “какой”, “чей”, “чьего имени” и так далее.
и это как раз тот случай, но хочется лишний раз уточнить
А какая у него тогда статусная часть?
поселок.
у меня в ближних лесах есть поселок “Черное озеро”, названный по имени озера “Черное озеро” расположенного рядом.
в каком месте имен озера и поселка имеются статусные слова и какую функцию они несут
и т.д. таких примеров могу еще подкинуть.
т.е. полностью согласен с name=“Посёлок санатория Мцыри”
- полное наименование “посёлок санатория Мцыри” с маленькой буквы
- в вашем случае буде полной наименование “посёлок Посёлок санатория Мцыри” , а это не так.
- По стране такого намаплено не мало и уже не один год. И все в формате без статусной части, что за причина вдруг случилась перемапливать, ломать устоявшийся стандарт?
поселок “Черное озеро”
и есть поселок “Станция ХХХ”, где “станция” часть имени.
По стране такого намаплено не мало и уже не один год. И все в формате без статусной части, что за причина вдруг случилась перемапливать, ломать устоявшийся стандарт?
Я бегло посмотрел базу, и вижу, что намаплено 50/50. Т.е. так и не договорились ни до чего, и каждый во что горазд? Скучно.