You are not logged in.

#76 2009-09-20 08:04:07

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,950

Re: Варианты перевода "Changeset"

Второй круг обсуждений go!
Сессию я уже предлагал, но большинство не согласилось.

Offline

#77 2009-09-20 08:20:24

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Варианты перевода "Changeset"

"Набор изменений" наше всё! smile

Offline

#78 2009-09-20 08:30:01

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Варианты перевода "Changeset"

"Открыть набор" и "закрыть набор" - не звучит.
Так что сессия или сеанс

Offline

#79 2009-09-20 09:33:35

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Варианты перевода "Changeset"

"Начать изменения" и "Завершить изменения".

Offline

#80 2009-09-20 09:34:17

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Варианты перевода "Changeset"

Ilis wrote:

"Начать изменения" и "Завершить изменения".

смысл не передаётся

Offline

#81 2009-09-20 09:45:16

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Варианты перевода "Changeset"

liosha wrote:

или сеанс

По моему ещё более подходящее слово!


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#82 2009-09-20 10:41:13

Upliner
Member
From: Kyiv
Registered: 2008-09-18
Posts: 845

Re: Варианты перевода "Changeset"

Все переводы одинаково плохие, так что выбирайте любой tongue


Big cat is watching you

Offline

#83 2009-09-21 08:58:25

GranD
Member
From: St. Petersburg
Registered: 2009-09-03
Posts: 187

Re: Варианты перевода "Changeset"

Мне и сессия, и сеанс нравятся.


Я тоже считаю, что нужно перебираться на вики.

Offline

#84 2009-09-21 10:14:01

Surly
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-09-17
Posts: 820

Re: Варианты перевода "Changeset"

"Сеанс (от фр. séance — заседание, букв. присест) — в широком смысле — цикл операций, выполняемый без перерыва" (С) Википедия
Сеанс получше будет. Сессия больше относится к заседаниям и экзаменам. В нашем случае он будет выглядеть как слишком откровенная англо-калька.

Offline

#85 2009-09-21 16:24:24

Dimster
Member
From: Moscow-Voronezh, Russia
Registered: 2009-08-11
Posts: 223

Re: Варианты перевода "Changeset"

Не нужно стараться перевести отдельно две составляющих слова changeset change & set, это будет некоррекная калька.

Реестр не подходит, т.к. это перечисление чего-то.
Сеанс - это время, т.е. то же не то.

Как я понимаю, в контексте OSM под changeset понимается набор скачанных ГИС данных. Давайте подберем лучше слово для "ГИС данные" и уточним, какие "ГИС данные".

Т.к. мы имеем дело собственно с данными (измененными или нет), корректнее использовать либо "данные" или "изменения", подразумевая "изменения данных", как категорию описывающую собственно предмет с которым мы работаем и все правки (множественное число).

Я за "Изменения".

Да, еще, ведь тот, кто придумал назвать "это" changeset мог также не задумываясь над глубинным смыслом выбрать термин. Есть такой принцип, KISS=Keep It Simple, Stupid! Давайте не будем преумножать сущьность. Не так это критично тратить столько времени на обсуждение одного термина.

Короче, даешь "Данные"! ))))))))))))))

Offline

#86 2009-09-21 16:51:59

Aleksandr Dezhin
Member
From: Msk
Registered: 2008-05-25
Posts: 2,109
Website

Re: Варианты перевода "Changeset"

Dimster wrote:

Как я понимаю, в контексте OSM под changeset понимается набор скачанных ГИС данных.

Нет, это совсем не так. Это группа изменений данных.


[ Проверка границ и НП | Дампы | Валидатор рек | Кое-что ещё ]
- Нет! Не надо пытаться. Делай. Или не делай. Не надо пытаться. (c) Йода

Offline

#87 2009-09-21 17:01:30

AkMeR
Member
From: Samara
Registered: 2008-02-27
Posts: 1,158

Re: Варианты перевода "Changeset"

changeset - это, скорее, список (или реестр) изменений, произошедших с данными. То есть "скачали" к себе определенный район, произвели над ним редактирование и "отправили" на сервер только список, что и с какими объектами сделали...

Offline

#88 2009-09-21 17:08:54

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Варианты перевода "Changeset"

changeset открывают и закрывают.
Так что это всё-таки сеанс изменений.

Offline

#89 2009-09-21 17:27:37

Zkir
Member
From: Хрустальная Москва
Registered: 2009-02-21
Posts: 6,110

Re: Варианты перевода "Changeset"

Ну вообще-то этот changeset по-русски называется транзакцией. Что тут еще выдумывать?


Истинные слова не не приятны, приятные слова не истинны.
True words are unpleasant; pleasant words are untrue.

Offline

#90 2009-09-21 17:35:57

vvn
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-08-26
Posts: 28

Re: Варианты перевода "Changeset"

Я за "правку". Отражает смысл и без лишних усложнений.

Offline

#91 2009-09-21 18:39:56

Upliner
Member
From: Kyiv
Registered: 2008-09-18
Posts: 845

Re: Варианты перевода "Changeset"

Ну вообще-то этот changeset по-русски называется  транзакцией. Что тут еще выдумывать?

Сам changeset не атомарен, атомарен только diff-upload, которых в одном changeset-е можно сделать несколько. Особенно это заметно в новом JOSM-е который позволяет держать открытыми несколько changeset-ов.


Big cat is watching you

Offline

#92 2009-09-21 19:09:59

Dimster
Member
From: Moscow-Voronezh, Russia
Registered: 2009-08-11
Posts: 223

Re: Варианты перевода "Changeset"

Тогда можно "Начать правку" и "Закрыть правку", то же справедливо и для "изменений". Но вот загрузить "Изменения" или "правку" не корректно, т.к. загружаются "данные" ДЛЯ правки (изменения). Поэтому, я за "данные", не нужно прямо цепляться за перевод "change...".

Offline

#93 2009-09-21 19:25:07

Dimster
Member
From: Moscow-Voronezh, Russia
Registered: 2009-08-11
Posts: 223

Re: Варианты перевода "Changeset"

не могу отредактировать что-то глючит форум.

Хотя, если под changeset понимается ТОЛЬКО изменения, то их и надо использовать.

1. если changeset и певоначальные данные и измененные, то лучше использовать термин "данные"
2. если changeset это только изменения, то и термин напрашивается "изменения".

А upload и download это всего лишь направленность от или к.. тут можно и прямо перевести как в оригинале. Обычно эти термины используются по отношении к себе (к твоему компу), download используется для загрузки к себе, а upload для выгрузки куда-то от себя.

Offline

#94 2009-09-22 06:57:44

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Варианты перевода "Changeset"

В этом случае смысл немного понятен -
  Close open changesets
     варианты: Закрыть открытые пакеты изменений | Закрыть открытые сеансы (изменений)

А в этом случае совсем непонятно -
  Downloading open changesets...
     Вариант один(?): Скачивание открытых пакетов изменений...

Чтобы правильно перевести на русский язык, хорошо бы понять суть этого  changeset. Кто-нибудь может попытаться разъяснить, что же все-таки это за понятие и для чего нужен этот changeset? А то всё как-то, как в сказке - пойди ТУДА, не знаю куда, принеси ТО, не знаю, что. Я вот до сих пор не могу представить себе ЭТО. Скоро голова лопнет... smile

Offline

#95 2009-09-22 07:00:46

Komяpa
Member
From: Minsk
Registered: 2009-04-14
Posts: 1,323
Website

Re: Варианты перевода "Changeset"

На белорусский я перевёл просто - Набор зменаў. И, слава богу, небольшой опыт работы переводчиком в одном большом проекте научил, что никаких голосований по терминам лучше не проводить. smile


world processing is what we do.
[OSMF BY Team] [http://komzpa.net/] [jabber: komzpa@gmail.com] [mobile/SMS: +375257407159]

Offline

#96 2009-10-05 07:16:12

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Варианты перевода "Changeset"

Просмотрел я интерфейсы Potlatch, JOSM, Merkaartor и Вики - как только не переводят термины. Пришлось посидеть и привести всех их к единой терминологии, указанной в разделе "Словарь" на этой странице: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Перевод. Если что-то кого-то смущает - присоединяйтесь к голосованию тут: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Словарь

Offline

#97 2009-10-05 15:13:42

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Варианты перевода "Changeset"

Zkir wrote:

Ну вообще-то этот changeset по-русски называется транзакцией. Что тут еще выдумывать?

Транзакция — это неделимая (в силу некоторых потребностей) операция, которая по частям не имеет смысла, причём исход транзакции (свершилась или нет) должен быть известен обеим сторонам. К changeset это не относится.


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#98 2009-10-05 15:32:30

Zkir
Member
From: Хрустальная Москва
Registered: 2009-02-21
Posts: 6,110

Re: Варианты перевода "Changeset"

Vovanium, шестью постами раньше комрад Upliner  уже обратил на это внимание. Что я могу сказать? Очень жаль что changeset не атомарен smile


Истинные слова не не приятны, приятные слова не истинны.
True words are unpleasant; pleasant words are untrue.

Offline

#99 2009-10-05 18:20:06

Chertov Maxim
Member
Registered: 2009-03-18
Posts: 14

Re: Варианты перевода "Changeset"

А зачем переводить?!
Чейньджсет и так звучит просто и понятно... всякие выражения типа "пачка правок", "пакет изменений", "сеанс" выглядят убого)
Чем придумывать перевод привычных терминов проще написать один простой и понятный Faq и повесить его уже в вики на видном месте или на форуме сверху... в котором все разъяснить.

Offline

#100 2009-10-05 18:48:10

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,950

Re: Варианты перевода "Changeset"

Chertov Maxim wrote:

Чейньджсет

Самый убогий вариант.
Или вы предлагаете писать слово "changeset" в русском тексте?

Last edited by Hind (2009-10-05 18:48:20)

Offline

Board footer

Powered by FluxBB