You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#76 2009-09-20 08:04:07

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,950

Re: Варианты перевода "Changeset"

Второй круг обсуждений go!
Сессию я уже предлагал, но большинство не согласилось.

Offline

#77 2009-09-20 08:20:24

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Варианты перевода "Changeset"

"Набор изменений" наше всё! smile

Offline

#78 2009-09-20 08:30:01

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Варианты перевода "Changeset"

"Открыть набор" и "закрыть набор" - не звучит.
Так что сессия или сеанс

Offline

#79 2009-09-20 09:33:35

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Варианты перевода "Changeset"

"Начать изменения" и "Завершить изменения".

Offline

#80 2009-09-20 09:34:17

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Варианты перевода "Changeset"

Ilis wrote:

"Начать изменения" и "Завершить изменения".

смысл не передаётся

Offline

#81 2009-09-20 09:45:16

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Варианты перевода "Changeset"

liosha wrote:

или сеанс

По моему ещё более подходящее слово!


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#82 2009-09-20 10:41:13

Upliner
Member
From: Kyiv
Registered: 2008-09-18
Posts: 845

Re: Варианты перевода "Changeset"

Все переводы одинаково плохие, так что выбирайте любой tongue


Big cat is watching you

Offline

#83 2009-09-21 08:58:25

GranD
Member
From: St. Petersburg
Registered: 2009-09-03
Posts: 187

Re: Варианты перевода "Changeset"

Мне и сессия, и сеанс нравятся.


Я тоже считаю, что нужно перебираться на вики.

Offline

#84 2009-09-21 10:14:01

Surly
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-09-17
Posts: 820

Re: Варианты перевода "Changeset"

"Сеанс (от фр. séance — заседание, букв. присест) — в широком смысле — цикл операций, выполняемый без перерыва" (С) Википедия
Сеанс получше будет. Сессия больше относится к заседаниям и экзаменам. В нашем случае он будет выглядеть как слишком откровенная англо-калька.

Offline

#85 2009-09-21 16:24:24

Dimster
Member
From: Moscow-Voronezh, Russia
Registered: 2009-08-11
Posts: 223

Re: Варианты перевода "Changeset"

Не нужно стараться перевести отдельно две составляющих слова changeset change & set, это будет некоррекная калька.

Реестр не подходит, т.к. это перечисление чего-то.
Сеанс - это время, т.е. то же не то.

Как я понимаю, в контексте OSM под changeset понимается набор скачанных ГИС данных. Давайте подберем лучше слово для "ГИС данные" и уточним, какие "ГИС данные".

Т.к. мы имеем дело собственно с данными (измененными или нет), корректнее использовать либо "данные" или "изменения", подразумевая "изменения данных", как категорию описывающую собственно предмет с которым мы работаем и все правки (множественное число).

Я за "Изменения".

Да, еще, ведь тот, кто придумал назвать "это" changeset мог также не задумываясь над глубинным смыслом выбрать термин. Есть такой принцип, KISS=Keep It Simple, Stupid! Давайте не будем преумножать сущьность. Не так это критично тратить столько времени на обсуждение одного термина.

Короче, даешь "Данные"! ))))))))))))))

Offline

#86 2009-09-21 16:51:59

Aleksandr Dezhin
Member
From: Msk
Registered: 2008-05-25
Posts: 2,109
Website

Re: Варианты перевода "Changeset"

Dimster wrote:

Как я понимаю, в контексте OSM под changeset понимается набор скачанных ГИС данных.

Нет, это совсем не так. Это группа изменений данных.


[ Проверка границ и НП | Дампы | Валидатор рек | Кое-что ещё ]
- Нет! Не надо пытаться. Делай. Или не делай. Не надо пытаться. (c) Йода

Offline

#87 2009-09-21 17:01:30

AkMeR
Member
From: Samara
Registered: 2008-02-27
Posts: 1,158

Re: Варианты перевода "Changeset"

changeset - это, скорее, список (или реестр) изменений, произошедших с данными. То есть "скачали" к себе определенный район, произвели над ним редактирование и "отправили" на сервер только список, что и с какими объектами сделали...

Offline

#88 2009-09-21 17:08:54

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Варианты перевода "Changeset"

changeset открывают и закрывают.
Так что это всё-таки сеанс изменений.

Offline

#89 2009-09-21 17:27:37

Zkir
Member
From: Хрустальная Москва
Registered: 2009-02-21
Posts: 6,110

Re: Варианты перевода "Changeset"

Ну вообще-то этот changeset по-русски называется транзакцией. Что тут еще выдумывать?


Истинные слова не не приятны, приятные слова не истинны.
True words are unpleasant; pleasant words are untrue.

Offline

#90 2009-09-21 17:35:57

vvn
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-08-26
Posts: 28

Re: Варианты перевода "Changeset"

Я за "правку". Отражает смысл и без лишних усложнений.

Offline

#91 2009-09-21 18:39:56

Upliner
Member
From: Kyiv
Registered: 2008-09-18
Posts: 845

Re: Варианты перевода "Changeset"

Ну вообще-то этот changeset по-русски называется  транзакцией. Что тут еще выдумывать?

Сам changeset не атомарен, атомарен только diff-upload, которых в одном changeset-е можно сделать несколько. Особенно это заметно в новом JOSM-е который позволяет держать открытыми несколько changeset-ов.


Big cat is watching you

Offline

#92 2009-09-21 19:09:59

Dimster
Member
From: Moscow-Voronezh, Russia
Registered: 2009-08-11
Posts: 223

Re: Варианты перевода "Changeset"

Тогда можно "Начать правку" и "Закрыть правку", то же справедливо и для "изменений". Но вот загрузить "Изменения" или "правку" не корректно, т.к. загружаются "данные" ДЛЯ правки (изменения). Поэтому, я за "данные", не нужно прямо цепляться за перевод "change...".

Offline

#93 2009-09-21 19:25:07

Dimster
Member
From: Moscow-Voronezh, Russia
Registered: 2009-08-11
Posts: 223

Re: Варианты перевода "Changeset"

не могу отредактировать что-то глючит форум.

Хотя, если под changeset понимается ТОЛЬКО изменения, то их и надо использовать.

1. если changeset и певоначальные данные и измененные, то лучше использовать термин "данные"
2. если changeset это только изменения, то и термин напрашивается "изменения".

А upload и download это всего лишь направленность от или к.. тут можно и прямо перевести как в оригинале. Обычно эти термины используются по отношении к себе (к твоему компу), download используется для загрузки к себе, а upload для выгрузки куда-то от себя.

Offline

#94 2009-09-22 06:57:44

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Варианты перевода "Changeset"

В этом случае смысл немного понятен -
  Close open changesets
     варианты: Закрыть открытые пакеты изменений | Закрыть открытые сеансы (изменений)

А в этом случае совсем непонятно -
  Downloading open changesets...
     Вариант один(?): Скачивание открытых пакетов изменений...

Чтобы правильно перевести на русский язык, хорошо бы понять суть этого  changeset. Кто-нибудь может попытаться разъяснить, что же все-таки это за понятие и для чего нужен этот changeset? А то всё как-то, как в сказке - пойди ТУДА, не знаю куда, принеси ТО, не знаю, что. Я вот до сих пор не могу представить себе ЭТО. Скоро голова лопнет... smile

Offline

#95 2009-09-22 07:00:46

Komяpa
Member
From: Minsk
Registered: 2009-04-14
Posts: 1,323
Website

Re: Варианты перевода "Changeset"

На белорусский я перевёл просто - Набор зменаў. И, слава богу, небольшой опыт работы переводчиком в одном большом проекте научил, что никаких голосований по терминам лучше не проводить. smile


world processing is what we do.
[OSMF BY Team] [http://komzpa.net/] [jabber: komzpa@gmail.com] [mobile/SMS: +375257407159]

Offline

#96 2009-10-05 07:16:12

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Варианты перевода "Changeset"

Просмотрел я интерфейсы Potlatch, JOSM, Merkaartor и Вики - как только не переводят термины. Пришлось посидеть и привести всех их к единой терминологии, указанной в разделе "Словарь" на этой странице: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Перевод. Если что-то кого-то смущает - присоединяйтесь к голосованию тут: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Словарь

Offline

#97 2009-10-05 15:13:42

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Варианты перевода "Changeset"

Zkir wrote:

Ну вообще-то этот changeset по-русски называется транзакцией. Что тут еще выдумывать?

Транзакция — это неделимая (в силу некоторых потребностей) операция, которая по частям не имеет смысла, причём исход транзакции (свершилась или нет) должен быть известен обеим сторонам. К changeset это не относится.


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#98 2009-10-05 15:32:30

Zkir
Member
From: Хрустальная Москва
Registered: 2009-02-21
Posts: 6,110

Re: Варианты перевода "Changeset"

Vovanium, шестью постами раньше комрад Upliner  уже обратил на это внимание. Что я могу сказать? Очень жаль что changeset не атомарен smile


Истинные слова не не приятны, приятные слова не истинны.
True words are unpleasant; pleasant words are untrue.

Offline

#99 2009-10-05 18:20:06

Chertov Maxim
Member
Registered: 2009-03-18
Posts: 14

Re: Варианты перевода "Changeset"

А зачем переводить?!
Чейньджсет и так звучит просто и понятно... всякие выражения типа "пачка правок", "пакет изменений", "сеанс" выглядят убого)
Чем придумывать перевод привычных терминов проще написать один простой и понятный Faq и повесить его уже в вики на видном месте или на форуме сверху... в котором все разъяснить.

Offline

#100 2009-10-05 18:48:10

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,950

Re: Варианты перевода "Changeset"

Chertov Maxim wrote:

Чейньджсет

Самый убогий вариант.
Или вы предлагаете писать слово "changeset" в русском тексте?

Last edited by Hind (2009-10-05 18:48:20)

Offline

Board footer

Powered by FluxBB