Чем Хэйлунцзян отличается от Нового Южного Уэльса

Комбинация “оу” часто встречается только в старых ноугородских берестяных грамотах и летописи.
Московиты так никогда не говорили 8)

Правила говорят нам писать то, что можно найти на местности (а не в В-Педии и не на генштабе с роскартографией). Так что здесь я полностью согласен с белорусами, им виднее, что написано на знаках у них. (Хоть Белоруссия мне привычнее, и я так часто пишу).

Что же касается переводов, то делать их я считаю порочной практикой — во первых, можно дойти до абсурда. Как перевести New York — Новое Ловкоручие?

У китайцев с этим делом интересно: у них получается примерно так (не всегда, но в основном): слог = иероглиф = слово. И названия они не переводят, а тренслитерируют на свои иероглифы, из-за чего они обретают новый смысл.

А читать чужие названия — расширяет кругозор и дикцию. :slight_smile:

Это между прочим резонное замечание, пусть даже оно относится к стране :slight_smile: Если мне хоть одну табличку с “Беларусью” покажут, я все возражения сниму :laughing:

Это нужно для поиска.

Кстати, проблем с нахождения Белоруссии не будет, т. к. есть удмуртское название :slight_smile:

Подозреваю, где-нибудь на пограничных постах искать надо. :slight_smile:

В Чехии ни одной таблички с русским названием города не видел. И даже таблички “Чехия” не видел. Чехию вычёркиваем?

На посольстве Чехии табличка есть?

Не видел посольства. Даже если есть, и у всех установлены дипломатические отношения, то что с городами-то делать будем? А потом улицы захотим перевести… Тут уж точно табличек не сыщешь…

http://photofile.ru/photo/61130/2645454/xlarge/50461382.jpg :slight_smile:

:slight_smile: Да, давайте тогда войну табличек устроим :slight_smile: Или на территории, как бы политкорректнее сказать, страны, все таблички с надписью “Белоруссия” уже выпилили?

эмс. а откуда они могли взятся?
страны “Белоруссия” никогда не существовало. соответственно на официальных табличках (а нас же не надписи на заборах интересуют?) было указано БССР. которой тоже уже нет если кто не в курсе

Вот он:
http://cassini.toolserver.org/tile-browse/browse-ru.html
Только конечно обновляется намного реже, чем основной mapnik…

А на основной вопрос темы отвечу так: отличается тем, что его переводом на русский язык(и закреплением в нём) занимались разные люди…

Есть предложение отделить смысл названия от его прочтения.
Тег sense использовать для обозначения смысла, тег transcription для транскрипции. Пример:

sense:ru = Красная роза
transcription:ru = Красная роза
sense:en = Red rose
transcription:en = Krasnaya roza

А смысл “смысл” в ОСМ нести? Смысл в словаре.

Очевидно, чтобы не попасть в кафе “Голубая Устрица”! :slight_smile:

  1. не понятно что в нем “русского” - каких либо специфичных для России пиктограмм не заметно.
  2. Обновление похоже примерно раз в два месяца или реже - это уже не рендер, это “гроб с музыкой” …

Там все названия на русском, а не на языке оригинала. Естественно, только там, где стоят теги name:ru