Вот ровно то, что я предлагаю. Там люди делали для людей. Не для правительств, не для удовлетворения собственных амбиций, а для того, чтобы иметь наиболее адекватные на сегодняшний момент данные. Худо-бедно они с этим справляются. Там есть вещи, которые мне не нравятся, но их мало и по ним там есть консенсус. И в целом там всё сделано на достаточно высоком уровне. И люди там такие же как мы, и одержимы теми же идеями, что и мы. И нам надо просто взять и воспользоваться этой работой, а не строить собственное казино.
Правила говорят нам писать то, что можно найти на местности (а не в В-Педии и не на генштабе с роскартографией). Так что здесь я полностью согласен с белорусами, им виднее, что написано на знаках у них. (Хоть Белоруссия мне привычнее, и я так часто пишу).
Что же касается переводов, то делать их я считаю порочной практикой — во первых, можно дойти до абсурда. Как перевести New York — Новое Ловкоручие?
У китайцев с этим делом интересно: у них получается примерно так (не всегда, но в основном): слог = иероглиф = слово. И названия они не переводят, а тренслитерируют на свои иероглифы, из-за чего они обретают новый смысл.
Не видел посольства. Даже если есть, и у всех установлены дипломатические отношения, то что с городами-то делать будем? А потом улицы захотим перевести… Тут уж точно табличек не сыщешь…
эмс. а откуда они могли взятся?
страны “Белоруссия” никогда не существовало. соответственно на официальных табличках (а нас же не надписи на заборах интересуют?) было указано БССР. которой тоже уже нет если кто не в курсе