You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***
#76 2009-09-20 08:04:07
- Hind
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Варианты перевода "Changeset"
Второй круг обсуждений go!
Сессию я уже предлагал, но большинство не согласилось.
Offline
#77 2009-09-20 08:20:24
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Варианты перевода "Changeset"
"Набор изменений" наше всё!
Offline
#78 2009-09-20 08:30:01
- liosha
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: Варианты перевода "Changeset"
"Открыть набор" и "закрыть набор" - не звучит.
Так что сессия или сеанс
Offline
#79 2009-09-20 09:33:35
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Варианты перевода "Changeset"
"Начать изменения" и "Завершить изменения".
Offline
#80 2009-09-20 09:34:17
- liosha
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: Варианты перевода "Changeset"
"Начать изменения" и "Завершить изменения".
смысл не передаётся
Offline
#81 2009-09-20 09:45:16
- Vovanium
- Member
- Registered: 2009-07-23
- Posts: 1,094
Re: Варианты перевода "Changeset"
или сеанс
По моему ещё более подходящее слово!
Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.
Offline
#82 2009-09-20 10:41:13
- Upliner
- Member
- From: Kyiv
- Registered: 2008-09-18
- Posts: 845
Re: Варианты перевода "Changeset"
Все переводы одинаково плохие, так что выбирайте любой
Big cat is watching you
Offline
#83 2009-09-21 08:58:25
- GranD
- Member
- From: St. Petersburg
- Registered: 2009-09-03
- Posts: 187
Re: Варианты перевода "Changeset"
Мне и сессия, и сеанс нравятся.
Я тоже считаю, что нужно перебираться на вики.
Offline
#84 2009-09-21 10:14:01
- Surly
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-09-17
- Posts: 820
Re: Варианты перевода "Changeset"
"Сеанс (от фр. séance — заседание, букв. присест) — в широком смысле — цикл операций, выполняемый без перерыва" (С) Википедия
Сеанс получше будет. Сессия больше относится к заседаниям и экзаменам. В нашем случае он будет выглядеть как слишком откровенная англо-калька.
Offline
#85 2009-09-21 16:24:24
- Dimster
- Member
- From: Moscow-Voronezh, Russia
- Registered: 2009-08-11
- Posts: 223
Re: Варианты перевода "Changeset"
Не нужно стараться перевести отдельно две составляющих слова changeset change & set, это будет некоррекная калька.
Реестр не подходит, т.к. это перечисление чего-то.
Сеанс - это время, т.е. то же не то.
Как я понимаю, в контексте OSM под changeset понимается набор скачанных ГИС данных. Давайте подберем лучше слово для "ГИС данные" и уточним, какие "ГИС данные".
Т.к. мы имеем дело собственно с данными (измененными или нет), корректнее использовать либо "данные" или "изменения", подразумевая "изменения данных", как категорию описывающую собственно предмет с которым мы работаем и все правки (множественное число).
Я за "Изменения".
Да, еще, ведь тот, кто придумал назвать "это" changeset мог также не задумываясь над глубинным смыслом выбрать термин. Есть такой принцип, KISS=Keep It Simple, Stupid! Давайте не будем преумножать сущьность. Не так это критично тратить столько времени на обсуждение одного термина.
Короче, даешь "Данные"! ))))))))))))))
Offline
#86 2009-09-21 16:51:59
- Aleksandr Dezhin
- Member
- From: Msk
- Registered: 2008-05-25
- Posts: 2,109
- Website
Re: Варианты перевода "Changeset"
Как я понимаю, в контексте OSM под changeset понимается набор скачанных ГИС данных.
Нет, это совсем не так. Это группа изменений данных.
[ Проверка границ и НП | Дампы | Валидатор рек | Кое-что ещё ]
- Нет! Не надо пытаться. Делай. Или не делай. Не надо пытаться. (c) Йода
Offline
#87 2009-09-21 17:01:30
- AkMeR
- Member
- From: Samara
- Registered: 2008-02-27
- Posts: 1,158
Re: Варианты перевода "Changeset"
changeset - это, скорее, список (или реестр) изменений, произошедших с данными. То есть "скачали" к себе определенный район, произвели над ним редактирование и "отправили" на сервер только список, что и с какими объектами сделали...
Offline
#88 2009-09-21 17:08:54
- liosha
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: Варианты перевода "Changeset"
changeset открывают и закрывают.
Так что это всё-таки сеанс изменений.
Offline
#89 2009-09-21 17:27:37
- Zkir
- Member
- From: Хрустальная Москва
- Registered: 2009-02-21
- Posts: 6,110
Re: Варианты перевода "Changeset"
Ну вообще-то этот changeset по-русски называется транзакцией. Что тут еще выдумывать?
Истинные слова не не приятны, приятные слова не истинны.
True words are unpleasant; pleasant words are untrue.
Offline
#90 2009-09-21 17:35:57
- vvn
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-08-26
- Posts: 28
Re: Варианты перевода "Changeset"
Я за "правку". Отражает смысл и без лишних усложнений.
Offline
#91 2009-09-21 18:39:56
- Upliner
- Member
- From: Kyiv
- Registered: 2008-09-18
- Posts: 845
Re: Варианты перевода "Changeset"
Ну вообще-то этот changeset по-русски называется транзакцией. Что тут еще выдумывать?
Сам changeset не атомарен, атомарен только diff-upload, которых в одном changeset-е можно сделать несколько. Особенно это заметно в новом JOSM-е который позволяет держать открытыми несколько changeset-ов.
Big cat is watching you
Offline
#92 2009-09-21 19:09:59
- Dimster
- Member
- From: Moscow-Voronezh, Russia
- Registered: 2009-08-11
- Posts: 223
Re: Варианты перевода "Changeset"
Тогда можно "Начать правку" и "Закрыть правку", то же справедливо и для "изменений". Но вот загрузить "Изменения" или "правку" не корректно, т.к. загружаются "данные" ДЛЯ правки (изменения). Поэтому, я за "данные", не нужно прямо цепляться за перевод "change...".
Offline
#93 2009-09-21 19:25:07
- Dimster
- Member
- From: Moscow-Voronezh, Russia
- Registered: 2009-08-11
- Posts: 223
Re: Варианты перевода "Changeset"
не могу отредактировать что-то глючит форум.
Хотя, если под changeset понимается ТОЛЬКО изменения, то их и надо использовать.
1. если changeset и певоначальные данные и измененные, то лучше использовать термин "данные"
2. если changeset это только изменения, то и термин напрашивается "изменения".
А upload и download это всего лишь направленность от или к.. тут можно и прямо перевести как в оригинале. Обычно эти термины используются по отношении к себе (к твоему компу), download используется для загрузки к себе, а upload для выгрузки куда-то от себя.
Offline
#94 2009-09-22 06:57:44
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Варианты перевода "Changeset"
В этом случае смысл немного понятен -
Close open changesets
варианты: Закрыть открытые пакеты изменений | Закрыть открытые сеансы (изменений)
А в этом случае совсем непонятно -
Downloading open changesets...
Вариант один(?): Скачивание открытых пакетов изменений...
Чтобы правильно перевести на русский язык, хорошо бы понять суть этого changeset. Кто-нибудь может попытаться разъяснить, что же все-таки это за понятие и для чего нужен этот changeset? А то всё как-то, как в сказке - пойди ТУДА, не знаю куда, принеси ТО, не знаю, что. Я вот до сих пор не могу представить себе ЭТО. Скоро голова лопнет...
Offline
#95 2009-09-22 07:00:46
- Komяpa
- Member
- From: Minsk
- Registered: 2009-04-14
- Posts: 1,323
- Website
Re: Варианты перевода "Changeset"
На белорусский я перевёл просто - Набор зменаў. И, слава богу, небольшой опыт работы переводчиком в одном большом проекте научил, что никаких голосований по терминам лучше не проводить.
world processing is what we do.
[OSMF BY Team] [http://komzpa.net/] [jabber: komzpa@gmail.com] [mobile/SMS: +375257407159]
Offline
#96 2009-10-05 07:16:12
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Варианты перевода "Changeset"
Просмотрел я интерфейсы Potlatch, JOSM, Merkaartor и Вики - как только не переводят термины. Пришлось посидеть и привести всех их к единой терминологии, указанной в разделе "Словарь" на этой странице: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Перевод. Если что-то кого-то смущает - присоединяйтесь к голосованию тут: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Словарь
Offline
#97 2009-10-05 15:13:42
- Vovanium
- Member
- Registered: 2009-07-23
- Posts: 1,094
Re: Варианты перевода "Changeset"
Ну вообще-то этот changeset по-русски называется транзакцией. Что тут еще выдумывать?
Транзакция — это неделимая (в силу некоторых потребностей) операция, которая по частям не имеет смысла, причём исход транзакции (свершилась или нет) должен быть известен обеим сторонам. К changeset это не относится.
Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.
Offline
#98 2009-10-05 15:32:30
- Zkir
- Member
- From: Хрустальная Москва
- Registered: 2009-02-21
- Posts: 6,110
Re: Варианты перевода "Changeset"
Vovanium, шестью постами раньше комрад Upliner уже обратил на это внимание. Что я могу сказать? Очень жаль что changeset не атомарен
Истинные слова не не приятны, приятные слова не истинны.
True words are unpleasant; pleasant words are untrue.
Offline
#99 2009-10-05 18:20:06
- Chertov Maxim
- Member
- Registered: 2009-03-18
- Posts: 14
Re: Варианты перевода "Changeset"
А зачем переводить?!
Чейньджсет и так звучит просто и понятно... всякие выражения типа "пачка правок", "пакет изменений", "сеанс" выглядят убого)
Чем придумывать перевод привычных терминов проще написать один простой и понятный Faq и повесить его уже в вики на видном месте или на форуме сверху... в котором все разъяснить.
Offline
#100 2009-10-05 18:48:10
- Hind
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Варианты перевода "Changeset"
Чейньджсет
Самый убогий вариант.
Или вы предлагаете писать слово "changeset" в русском тексте?
Last edited by Hind (2009-10-05 18:48:20)
Offline