Чем Хэйлунцзян отличается от Нового Южного Уэльса

В этом топике я бы хотел затронуть одну тему, которая, я уверен, многих картографов когда-нибудь заинтересовывала. Пока мне бы хотелось услышать - у кого на эту тему какие соображения.

Проблема, собственно, в переводе иностранных топонимов на русский язык. Никак не пойму, по какому принципу, но часть из топонимов удосуживается перевода, часть - нет.
Примеры: Нью-Йорк и Новый Орлеан, Франкфурт-на-Майне и Кот д’Ивуар, Хэйлунцзян и Внутренняя Монголия, Голдкоаст и Новый Южный Уэльс.

Каким-то образом так складывается, что некоторые топонимы мы видим в полной аналогии с оригиналом, а некоторые - полностью или частично переводим.

Понятно, когда мы не знаем, как перевести то или иное название. Скажем, нам в голову не приходит переводить названия “Лондон” или “Рио-де-Жанейро” - мы и не знаем что это означает на ихнем. Но когда речь идёт о лежащих на поверхности переводах, как быть?

Я вот ради эксперимента похулиганил, и поставил метку name:ru=Приамурье для китайской провинции Хэйлунцзян. Ну, просто потому что Хэйлунцзян - это по-ихнему Амур. Но это ихнее название, непристало нам нашу реку именовать по-китайски. Соответственно, и провинцию тоже. Но это мои хотелки, я кагбе понимаю что у нас во всех классификаторах это именно провинция Хэйлунцзян. Но тогда почему же у нас в тех же классификаторах соседняя провинция - Внутренняя Монголия - называется практически по-русски, в то время как если использовать тот же подход, то должно быть Нэймонгол?

Проблема обостряется невероятно огромным количеством совершенно невоспринимаемых нашей культурой названий - если глянуть на русскоязычную карту Китая, да хотя бы вот сюда http://maps.yandex.ru/?ll=123.718891%2C42.60864&spn=15.150141%2C6.134862&l=map , то волосы встают дыбом от того, что она совершенно нечитаемая. Куда было б проще если бы названия перевели с китайского и адаптировали на русский. Появились бы какие-нибудь города с названиями типа “Желтый Дракон” :slight_smile: провинции Восточный Туркестан, то же Приамурье… Ну хоть читать можно было бы.

Удобно делают сами китайцы. Им вообще пофиг на то, что Хабаровск - это Хабаровск и назван он в честь Хабарова. “Боли” - это название нашего города на китайском языке. Не знаю, что оно означает, но по крайней мере налицо факт, что им на “родные” названия наплевать с высокой колокольни.

Опс, простите, что-то глюкануло и у меня повторилась тема три раза. Просьба админам убить лишние темы :slight_smile:

Ну а какие тут могут быть соображения? Есть традиция, ей надо следовать. Если написать Новый Йорк или Нью-Орлеан, тебя могут и непонять.

Так исторически сложилось. Ваш К.О. :slight_smile:

Что-то с форумом, не редактируются сообщения же.

Мне больше всего понравилась легенда о происхождении названия Монтевидео.
Monte VI de oeste. Смысл - “шестая гора с запада”.

А почему Китай а не Чжунхуа Жэньминь Гунхэго? :slight_smile:
Сейчас, кстати, тенденция отказываться от переводов, к примеру Кот-д’Ивуар раньше у нас значился как Берег Слоновой Кости. А также приведения транслитерации к более близкому к оригиналу варианту (Алма-Ата — Алматы). Более того, возникают монстры, вроде Силиконовой Долины, которая была Кремниевой Долиной, но кворум решил, что переводить до конца жирно слишком, и оставил такой недоперевод.
Поэтому, если нет сложившейся традиции, то лучше брать название, соответствующее правилам транслитерации с языка оригинала. Также в «добрых советах» из вики предлагается писать то название, которое существует на местности (если вы попробуете спросить у кого-нибудь в Китае, где там у них Приамурье, вас просто не поймут).
Хотя альтернатива есть — занять высокие посты в Институте русского языка, в Топонимической комиссии и внедрить новые правила для иностранных топонимов. :slight_smile:

Да в том-то и дело, что если я в Китае спрошу, где тут Приамурье, то меня поймут. Потому что я ведь буду спрашивать не Prshi Amuzhrien Shen :slight_smile: а где у них тут земля названная по названию реки чёрного дракона, то бишь, Хэйлунцзян. Мы ж спрашиваем в Австралии где тут Северные территории, а не Нортен территориз.

Насчёт Алматы - это была явная уступка Назарбаеву в знак поражения в борьбе за Советский Союз :wink: Я не очень понимаю, почему какая-то левая страна регулирует, как нужно читать их топонимы по-русски. То есть приезжают в Томск студенты из Семипалатинска. “Ты из Семипалатинска?” - “Да, только теперь правильно Семей” - “Тьфу”.

Не, ну а мож тогда как-то подписывать переводы в таких тяжёлых случаях как китай? Какой-нибудь тег типа name_translate:ru ? Который бы по идее отображался более мелким шрифтом на подписи.

Даже хорошо известно кто ее сделал Черномырдин Виктор Степаныч: http://www.gramota.ru/spravka/docs/16_9
*
Разрешить при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий. *

Названия лучше брать из Википедии. Там их перетёрли на сто раз уже гораздо большее количество человек, и даже пришли к консенсусу. Начинать тут делать то же самое – полная бесперспективность.

Наиболее важный момент, на мой взгляд, это правило, что пофиг как жители чужой страны думают как должна называться их страна на языке не их страны. Поэтому, в первую очередь, Белоруссия и Молдавия, а не Беларусь и Молдова. Желающим доказать обратное – просьба пройти в Википедию и попробовать переименовать там соответствующие статьи.

за любую попытку переименовать Беларусь - будет идти жалоба в абуз тим как за вандализм. желающим обсудить - до просветления читать ваши собственные имперские законы + постановления ООН с которыми согласилась РФ

и что это докажет? что там рулят кретины которые не могут даже последовательно следовать своим же правилам?

зы. достали.

да будет флейм! :sunglasses:

Как же тогда писать — белорусский или беларусский? А то вот неясно, что с вокзалом делать…

И Холивар, ага! :smiley: Для полного счастья нужно еще поднять бучу на тему «на/в Украину». :smiley:

А, кстати, так как Белоруссия является неофициальным названием, что мешает её внести в alt_name?

ещё не читал что у вас там в языке поменяли при последних переколбасах.
в прошлой редакции для обозначения принадлежности правильно было и так и так.
в случае вокзала «Белорусский» - не принадлежность к РБ, а часть имени собственного. соответственно «Белорусский вокзал»

фанатикам объясните. против любого name-x-old:ru или подобного - возражений никаких нет.
но name:ru - текущее название на русском языке.
как страна имеющая русский государственным языком мы имеем право определять как на нём нас называть.

Там уже всё сказано и доказано вдоль и поперёк. Тут будет то же самое. Зачем наступать на одни и те же грабли? Будет флейм, холивар, война правок и жалобы в абузу. Почему не воспользоваться горьким опытом родственного проекта? Давайте ещё придумывать собственные названия будем, вместо того, чтобы рисовать дороги! В Википедии же кретины их придумывают! Потом будем устанавливать соответствие придуманных нами названий с названиями из Википедии.

ЗЫ. Было бы интересно сопоставить список названий хотя бы всех столиц на русско-белорусском и русском языках.

Это и есть фанатизм, простите.

А если это не часть названия?
Интересно, что русский язык и в РБ является официальным, так что оборот «у вас там» в данном случае неприемлем. Он и ваш тоже.

Да, в данном случае «Белоруссия» не только старое, но всё ещё неофициально широко применяемое, например, Роскартографией. Так что, всё же не -x-old, а по крайней мере alt…

Что касается Википедии — у них принято использовать имена, используемые Роскартографией, у нас — те, что на местности. Так что драть с ВП не стоит.

Здесь не тот случай. Вряд ли мы в Австралии встретим название местности на русском. Эта тема посвящена переводу названий на русский язык.