Варианты перевода "Changeset"

“Набор изменений” наше всё! :slight_smile:

“Открыть набор” и “закрыть набор” - не звучит.
Так что сессия или сеанс

“Начать изменения” и “Завершить изменения”.

смысл не передаётся

По моему ещё более подходящее слово!

Все переводы одинаково плохие, так что выбирайте любой :stuck_out_tongue:

Мне и сессия, и сеанс нравятся.

“Сеанс (от фр. séance — заседание, букв. присест) — в широком смысле — цикл операций, выполняемый без перерыва” (С) Википедия
Сеанс получше будет. Сессия больше относится к заседаниям и экзаменам. В нашем случае он будет выглядеть как слишком откровенная англо-калька.

Не нужно стараться перевести отдельно две составляющих слова changeset change & set, это будет некоррекная калька.

Реестр не подходит, т.к. это перечисление чего-то.
Сеанс - это время, т.е. то же не то.

Как я понимаю, в контексте OSM под changeset понимается набор скачанных ГИС данных. Давайте подберем лучше слово для “ГИС данные” и уточним, какие “ГИС данные”.

Т.к. мы имеем дело собственно с данными (измененными или нет), корректнее использовать либо “данные” или “изменения”, подразумевая “изменения данных”, как категорию описывающую собственно предмет с которым мы работаем и все правки (множественное число).

Я за “Изменения”.

Да, еще, ведь тот, кто придумал назвать “это” changeset мог также не задумываясь над глубинным смыслом выбрать термин. Есть такой принцип, KISS=Keep It Simple, Stupid! Давайте не будем преумножать сущьность. Не так это критично тратить столько времени на обсуждение одного термина.

Короче, даешь “Данные”! ))))))))))))))

Нет, это совсем не так. Это группа изменений данных.

changeset - это, скорее, список (или реестр) изменений, произошедших с данными. То есть “скачали” к себе определенный район, произвели над ним редактирование и “отправили” на сервер только список, что и с какими объектами сделали…

changeset открывают и закрывают.
Так что это всё-таки сеанс изменений.

Ну вообще-то этот changeset по-русски называется ** транзакцией**. Что тут еще выдумывать?

Я за “правку”. Отражает смысл и без лишних усложнений.

Сам changeset не атомарен, атомарен только diff-upload, которых в одном changeset-е можно сделать несколько. Особенно это заметно в новом JOSM-е который позволяет держать открытыми несколько changeset-ов.

Тогда можно “Начать правку” и “Закрыть правку”, то же справедливо и для “изменений”. Но вот загрузить “Изменения” или “правку” не корректно, т.к. загружаются “данные” ДЛЯ правки (изменения). Поэтому, я за “данные”, не нужно прямо цепляться за перевод “change…”.

не могу отредактировать что-то глючит форум.

Хотя, если под changeset понимается ТОЛЬКО изменения, то их и надо использовать.

  1. если changeset и певоначальные данные и измененные, то лучше использовать термин “данные”
  2. если changeset это только изменения, то и термин напрашивается “изменения”.

А upload и download это всего лишь направленность от или к… тут можно и прямо перевести как в оригинале. Обычно эти термины используются по отношении к себе (к твоему компу), download используется для загрузки к себе, а upload для выгрузки куда-то от себя.

В этом случае смысл немного понятен -
Close open changesets
варианты: Закрыть открытые пакеты изменений | Закрыть открытые сеансы (изменений)

А в этом случае совсем непонятно -
Downloading open changesets…
Вариант один(?): Скачивание открытых пакетов изменений…

Чтобы правильно перевести на русский язык, хорошо бы понять суть этого changeset. Кто-нибудь может попытаться разъяснить, что же все-таки это за понятие и для чего нужен этот changeset? А то всё как-то, как в сказке - пойди ТУДА, не знаю куда, принеси ТО, не знаю, что. Я вот до сих пор не могу представить себе ЭТО. Скоро голова лопнет… :slight_smile:

На белорусский я перевёл просто - Набор зменаў. И, слава богу, небольшой опыт работы переводчиком в одном большом проекте научил, что никаких голосований по терминам лучше не проводить. :slight_smile:

Просмотрел я интерфейсы Potlatch, JOSM, Merkaartor и Вики - как только не переводят термины. Пришлось посидеть и привести всех их к единой терминологии, указанной в разделе “Словарь” на этой странице: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Перевод. Если что-то кого-то смущает - присоединяйтесь к голосованию тут: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Словарь