Варианты перевода "Changeset"

Это всё лень! Надо хорошенько думать над переводом каждого слова и каждой фразы! У серьёзного проекта должен быть серьёзный перевод. Я бы с подозрением отнёсся к проекту, где были бы фразы “засэйвить ченьджсет”, хотя сам их иногда использую при личном общении.

Интересно, почему в потлатче остались непереведёнными кнопки “help” и “advanced”?

Вот, есть конкретные фразы. Интересно, в каком случае они появляются на экране? Не понимаю. Ведь от этого и зависит и их перевод
Close open changesets
Closes open changesets
There are no open changesets
No open changesets
Downloading open changesets…
Changeset closed
Parsing list of changesets… !!!

Второй круг обсуждений go!
Сессию я уже предлагал, но большинство не согласилось.

“Набор изменений” наше всё! :slight_smile:

“Открыть набор” и “закрыть набор” - не звучит.
Так что сессия или сеанс

“Начать изменения” и “Завершить изменения”.

смысл не передаётся

По моему ещё более подходящее слово!

Все переводы одинаково плохие, так что выбирайте любой :stuck_out_tongue:

Мне и сессия, и сеанс нравятся.

“Сеанс (от фр. séance — заседание, букв. присест) — в широком смысле — цикл операций, выполняемый без перерыва” (С) Википедия
Сеанс получше будет. Сессия больше относится к заседаниям и экзаменам. В нашем случае он будет выглядеть как слишком откровенная англо-калька.

Не нужно стараться перевести отдельно две составляющих слова changeset change & set, это будет некоррекная калька.

Реестр не подходит, т.к. это перечисление чего-то.
Сеанс - это время, т.е. то же не то.

Как я понимаю, в контексте OSM под changeset понимается набор скачанных ГИС данных. Давайте подберем лучше слово для “ГИС данные” и уточним, какие “ГИС данные”.

Т.к. мы имеем дело собственно с данными (измененными или нет), корректнее использовать либо “данные” или “изменения”, подразумевая “изменения данных”, как категорию описывающую собственно предмет с которым мы работаем и все правки (множественное число).

Я за “Изменения”.

Да, еще, ведь тот, кто придумал назвать “это” changeset мог также не задумываясь над глубинным смыслом выбрать термин. Есть такой принцип, KISS=Keep It Simple, Stupid! Давайте не будем преумножать сущьность. Не так это критично тратить столько времени на обсуждение одного термина.

Короче, даешь “Данные”! ))))))))))))))

Нет, это совсем не так. Это группа изменений данных.

changeset - это, скорее, список (или реестр) изменений, произошедших с данными. То есть “скачали” к себе определенный район, произвели над ним редактирование и “отправили” на сервер только список, что и с какими объектами сделали…

changeset открывают и закрывают.
Так что это всё-таки сеанс изменений.

Ну вообще-то этот changeset по-русски называется ** транзакцией**. Что тут еще выдумывать?

Я за “правку”. Отражает смысл и без лишних усложнений.

Сам changeset не атомарен, атомарен только diff-upload, которых в одном changeset-е можно сделать несколько. Особенно это заметно в новом JOSM-е который позволяет держать открытыми несколько changeset-ов.

Тогда можно “Начать правку” и “Закрыть правку”, то же справедливо и для “изменений”. Но вот загрузить “Изменения” или “правку” не корректно, т.к. загружаются “данные” ДЛЯ правки (изменения). Поэтому, я за “данные”, не нужно прямо цепляться за перевод “change…”.

не могу отредактировать что-то глючит форум.

Хотя, если под changeset понимается ТОЛЬКО изменения, то их и надо использовать.

  1. если changeset и певоначальные данные и измененные, то лучше использовать термин “данные”
  2. если changeset это только изменения, то и термин напрашивается “изменения”.

А upload и download это всего лишь направленность от или к… тут можно и прямо перевести как в оригинале. Обычно эти термины используются по отношении к себе (к твоему компу), download используется для загрузки к себе, а upload для выгрузки куда-то от себя.