Это всё лень! Надо хорошенько думать над переводом каждого слова и каждой фразы! У серьёзного проекта должен быть серьёзный перевод. Я бы с подозрением отнёсся к проекту, где были бы фразы “засэйвить ченьджсет”, хотя сам их иногда использую при личном общении.
Интересно, почему в потлатче остались непереведёнными кнопки “help” и “advanced”?
Вот, есть конкретные фразы. Интересно, в каком случае они появляются на экране? Не понимаю. Ведь от этого и зависит и их перевод
Close open changesets
Closes open changesets
There are no open changesets
No open changesets
Downloading open changesets…
Changeset closed
Parsing list of changesets… !!!
“Сеанс (от фр. séance — заседание, букв. присест) — в широком смысле — цикл операций, выполняемый без перерыва” (С) Википедия
Сеанс получше будет. Сессия больше относится к заседаниям и экзаменам. В нашем случае он будет выглядеть как слишком откровенная англо-калька.
Не нужно стараться перевести отдельно две составляющих слова changeset change & set, это будет некоррекная калька.
Реестр не подходит, т.к. это перечисление чего-то.
Сеанс - это время, т.е. то же не то.
Как я понимаю, в контексте OSM под changeset понимается набор скачанных ГИС данных. Давайте подберем лучше слово для “ГИС данные” и уточним, какие “ГИС данные”.
Т.к. мы имеем дело собственно с данными (измененными или нет), корректнее использовать либо “данные” или “изменения”, подразумевая “изменения данных”, как категорию описывающую собственно предмет с которым мы работаем и все правки (множественное число).
Я за “Изменения”.
Да, еще, ведь тот, кто придумал назвать “это” changeset мог также не задумываясь над глубинным смыслом выбрать термин. Есть такой принцип, KISS=Keep It Simple, Stupid! Давайте не будем преумножать сущьность. Не так это критично тратить столько времени на обсуждение одного термина.
changeset - это, скорее, список (или реестр) изменений, произошедших с данными. То есть “скачали” к себе определенный район, произвели над ним редактирование и “отправили” на сервер только список, что и с какими объектами сделали…
Сам changeset не атомарен, атомарен только diff-upload, которых в одном changeset-е можно сделать несколько. Особенно это заметно в новом JOSM-е который позволяет держать открытыми несколько changeset-ов.
Тогда можно “Начать правку” и “Закрыть правку”, то же справедливо и для “изменений”. Но вот загрузить “Изменения” или “правку” не корректно, т.к. загружаются “данные” ДЛЯ правки (изменения). Поэтому, я за “данные”, не нужно прямо цепляться за перевод “change…”.
Хотя, если под changeset понимается ТОЛЬКО изменения, то их и надо использовать.
если changeset и певоначальные данные и измененные, то лучше использовать термин “данные”
если changeset это только изменения, то и термин напрашивается “изменения”.
А upload и download это всего лишь направленность от или к… тут можно и прямо перевести как в оригинале. Обычно эти термины используются по отношении к себе (к твоему компу), download используется для загрузки к себе, а upload для выгрузки куда-то от себя.