Варианты перевода "Changeset"

Главное - врать одинаково.
Взяли слово - ни шагу в сторону, использовать его везде. Тогда и смысл не потеряется. А то тут правки, там изменения, сям - сессии. Я готов принять что угодно, главное чтоб “была такая бумага… чтоб железобетонная” (С) проф. Преображенский

в случае -
Close open changesets - Сохранить изменения звучит неплохо
В сочетании с другими словами - думаю нужно переводить в зависимости от смысла, не стоит переводить однозначно слово “changeset”.

Его можно приблизительно перевести как «сессия». Т. е. что-то вроде «изменение произведено в сессии №такойто»

А зачем этот официальный перевод вообще нужен? “ченьджсет” по-моему лучший вариант!
Вряд ли кто то в трезвом уме будет писать на форуме, в ирц или в вики: “набор изменений” и пр.

Перевод нужен для обычных людей, а не гиков. :slight_smile: Гики могут и английским вариантом пользоваться. Точно также я считаю, стоит избегать любых сленговых слов в документации (пример: полигон), потому что они непонятны только зашедшему, начинающему осваивать ОСМ.

Это всё лень! Надо хорошенько думать над переводом каждого слова и каждой фразы! У серьёзного проекта должен быть серьёзный перевод. Я бы с подозрением отнёсся к проекту, где были бы фразы “засэйвить ченьджсет”, хотя сам их иногда использую при личном общении.

Интересно, почему в потлатче остались непереведёнными кнопки “help” и “advanced”?

Вот, есть конкретные фразы. Интересно, в каком случае они появляются на экране? Не понимаю. Ведь от этого и зависит и их перевод
Close open changesets
Closes open changesets
There are no open changesets
No open changesets
Downloading open changesets…
Changeset closed
Parsing list of changesets… !!!

Второй круг обсуждений go!
Сессию я уже предлагал, но большинство не согласилось.

“Набор изменений” наше всё! :slight_smile:

“Открыть набор” и “закрыть набор” - не звучит.
Так что сессия или сеанс

“Начать изменения” и “Завершить изменения”.

смысл не передаётся

По моему ещё более подходящее слово!

Все переводы одинаково плохие, так что выбирайте любой :stuck_out_tongue:

Мне и сессия, и сеанс нравятся.

“Сеанс (от фр. séance — заседание, букв. присест) — в широком смысле — цикл операций, выполняемый без перерыва” (С) Википедия
Сеанс получше будет. Сессия больше относится к заседаниям и экзаменам. В нашем случае он будет выглядеть как слишком откровенная англо-калька.

Не нужно стараться перевести отдельно две составляющих слова changeset change & set, это будет некоррекная калька.

Реестр не подходит, т.к. это перечисление чего-то.
Сеанс - это время, т.е. то же не то.

Как я понимаю, в контексте OSM под changeset понимается набор скачанных ГИС данных. Давайте подберем лучше слово для “ГИС данные” и уточним, какие “ГИС данные”.

Т.к. мы имеем дело собственно с данными (измененными или нет), корректнее использовать либо “данные” или “изменения”, подразумевая “изменения данных”, как категорию описывающую собственно предмет с которым мы работаем и все правки (множественное число).

Я за “Изменения”.

Да, еще, ведь тот, кто придумал назвать “это” changeset мог также не задумываясь над глубинным смыслом выбрать термин. Есть такой принцип, KISS=Keep It Simple, Stupid! Давайте не будем преумножать сущьность. Не так это критично тратить столько времени на обсуждение одного термина.

Короче, даешь “Данные”! ))))))))))))))

Нет, это совсем не так. Это группа изменений данных.

changeset - это, скорее, список (или реестр) изменений, произошедших с данными. То есть “скачали” к себе определенный район, произвели над ним редактирование и “отправили” на сервер только список, что и с какими объектами сделали…

changeset открывают и закрывают.
Так что это всё-таки сеанс изменений.