“Сохранить правки”
Сохранить изменения – понятнее. А правки как объект кому понятно – зачем сохранять? Фигзнат… сохраню я правки, а мне они зачем? и будут они храниться… А мне бы результат работы своей сохранить. (аппроксимация мыслей новичка).
Новичок нажал закладку Правка. В конце – сохранил правки. Потом посмотрел историю правок и увидел там свои сохранённые правки. Всё логично…
как будто он создаёт правки, а не карту
а так – логично, да.
Главное - врать одинаково.
Взяли слово - ни шагу в сторону, использовать его везде. Тогда и смысл не потеряется. А то тут правки, там изменения, сям - сессии. Я готов принять что угодно, главное чтоб “была такая бумага… чтоб железобетонная” (С) проф. Преображенский
в случае -
Close open changesets - Сохранить изменения звучит неплохо
В сочетании с другими словами - думаю нужно переводить в зависимости от смысла, не стоит переводить однозначно слово “changeset”.
Его можно приблизительно перевести как «сессия». Т. е. что-то вроде «изменение произведено в сессии №такойто»
А зачем этот официальный перевод вообще нужен? “ченьджсет” по-моему лучший вариант!
Вряд ли кто то в трезвом уме будет писать на форуме, в ирц или в вики: “набор изменений” и пр.
Перевод нужен для обычных людей, а не гиков. Гики могут и английским вариантом пользоваться. Точно также я считаю, стоит избегать любых сленговых слов в документации (пример: полигон), потому что они непонятны только зашедшему, начинающему осваивать ОСМ.
Это всё лень! Надо хорошенько думать над переводом каждого слова и каждой фразы! У серьёзного проекта должен быть серьёзный перевод. Я бы с подозрением отнёсся к проекту, где были бы фразы “засэйвить ченьджсет”, хотя сам их иногда использую при личном общении.
Интересно, почему в потлатче остались непереведёнными кнопки “help” и “advanced”?
Вот, есть конкретные фразы. Интересно, в каком случае они появляются на экране? Не понимаю. Ведь от этого и зависит и их перевод
Close open changesets
Closes open changesets
There are no open changesets
No open changesets
Downloading open changesets…
Changeset closed
Parsing list of changesets… !!!
Второй круг обсуждений go!
Сессию я уже предлагал, но большинство не согласилось.
“Набор изменений” наше всё!
“Открыть набор” и “закрыть набор” - не звучит.
Так что сессия или сеанс
“Начать изменения” и “Завершить изменения”.
смысл не передаётся
По моему ещё более подходящее слово!
Все переводы одинаково плохие, так что выбирайте любой
Мне и сессия, и сеанс нравятся.
“Сеанс (от фр. séance — заседание, букв. присест) — в широком смысле — цикл операций, выполняемый без перерыва” (С) Википедия
Сеанс получше будет. Сессия больше относится к заседаниям и экзаменам. В нашем случае он будет выглядеть как слишком откровенная англо-калька.