You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#151 2013-11-06 10:28:23

fserges
Member
From: St.Petersburg/Russia
Registered: 2010-11-08
Posts: 4,030

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

official_status=<authority>:<status> не хороший тег поскольку слишком общий. Можно придумать много official_status для НП: сельский населённый пункт, город-герой, исторический город, город областного подчинения, ЗАТО и т.п. И что ещё хуже, official_status статус можно вешать и на другие теги типа границ, парков, зданий и т.п.

Если уж official_status действительно нравится то пусть будет place:official_status.


Бывший редактор ОСМ

Offline

#152 2013-11-06 10:32:29

freeExec
Moderator
From: Ульяновск,Модератор всех слоёв
Registered: 2012-07-31
Posts: 8,547

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

Для этого и существует authority, который показывает кто назначает статус.
Поэтому тег

official_status=Директор ООО ...:супер-пупер комбинат

имеет место быть.

Offline

#153 2013-11-06 10:39:52

Эцелоп
Member
From: Санкт-Петербург (Большая Охта)
Registered: 2012-06-19
Posts: 1,511

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

В названии "Врата Ада" "врата" - статусная часть? А "Магазин для рыбака"? Вместо того, что бы грамотно и понятно написать название, будем городить многоэтажные теги и иконки-иероглифы. И рендеры точно этого поддерживать не будут (что для многих здесь, ИМХО, самоцель). А пользователь расплюётся и перейдёт на НЯК.

Offline

#154 2013-11-06 10:40:59

esaulenka
Member
From: Москва
Registered: 2010-08-21
Posts: 1,194
Website

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

ErshKUS wrote:

Что то куда то мы в сторону ушли, не кажется...

Это дааа. Идеи "давайте устроим викимапию" как-то больно регулярно всплывать начали.

ErshKUS wrote:

... с какой стороны прилепить статус, но есть ли эта проблема?

Есть проблема, если name "посёлок имени Ленина". Ещё один "посёлок" лепить, очевидно, не надо. А просто "имени Ленина" выглядит некрасиво.

Offline

#155 2013-11-06 10:52:18

dair
Member
From: Ленинградская область
Registered: 2013-07-11
Posts: 1,090

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

esaulenka wrote:

Есть проблема, если name "посёлок имени Ленина". Ещё один "посёлок" лепить, очевидно, не надо. А просто "имени Ленина" выглядит некрасиво.

Традиционно на всех картах, включая генштабовские, подписывалось «им. Свердлова», «им. Морозова». Вполне нормально.

Offline

#156 2013-11-06 10:56:56

ErshKUS
Member
From: Калиниград
Registered: 2010-12-27
Posts: 803

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

freeExec wrote:
ErshKUS wrote:

какая то замороченность с :ru= vs =ru:

Ну так это неправильное тегирование, а не замороченность. В пропазале чёткая структура

official_status=<authority>:<status>

тогда не понятно, почему не :ru= ведь в name как раз так


Ты никогда не спутаешь пути: ты стоишь...
И, может, так и нужно, но как тогда узнать, что там выше крыш?   (Lumen, Лабиринт)

Offline

#157 2013-11-06 11:02:24

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,816

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

ErshKUS wrote:

почему не :ru= ведь в name как раз так

Не так. В name суффикс :ru задаёт то, на каком языке название а не то кто это название присвоил.
Например, в Греции это вообще будут разные суффиксы, "el" - это язык, а "gr" - страна, поэтому name:el=xxx, но official_status=gr:xxx

Ну и смысл официального статуса как раз в том что он один. Делая суффикс для тега тем самым вводится возможность для задания противоречащих данных.

Last edited by Sergey Astakhov (2013-11-06 11:07:41)

Offline

#158 2013-11-06 11:04:34

freeExec
Moderator
From: Ульяновск,Модератор всех слоёв
Registered: 2012-07-31
Posts: 8,547

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

ErshKUS wrote:

тогда не понятно, почему не :ru= ведь в name как раз так

А потому что в ОСМ нет аналогий, есть исключения из правил куда не глянь. Эта тема тому яркий пример, от субъекта до улицы везде пишем статусную часть, а вот населённые пункты выпендрились.

Offline

#159 2013-11-06 11:12:55

ErshKUS
Member
From: Калиниград
Registered: 2010-12-27
Posts: 803

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

Sergey Astakhov wrote:
ErshKUS wrote:

почему не :ru= ведь в name как раз так

Не так. В name суффикс :ru задаёт то, на каком языке название а не то кто это название присвоил.
Например, в Греции это вообще будут разные суффиксы, "el" - это язык, а "gr" - страна, поэтому name:el=xxx, но official_status=gr:xxx

Ну и смысл официального статуса как раз в том что он один. Делая суффикс для тега тем самым вводится возможность для задания противоречащих данных.

что то я не въехал. Ведь имя и статус связаны, как их можно вообще разбивать на разные виды. Неужели в Греции в литературе так и пишут "city Калининград" (условно, их языка не знаю)


Ты никогда не спутаешь пути: ты стоишь...
И, может, так и нужно, но как тогда узнать, что там выше крыш?   (Lumen, Лабиринт)

Offline

#160 2013-11-06 11:30:04

freeExec
Moderator
From: Ульяновск,Модератор всех слоёв
Registered: 2012-07-31
Posts: 8,547

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

ErshKUS wrote:

что то я не въехал. Ведь имя и статус связаны, как их можно вообще разбивать на разные виды. Неужели в Греции в литературе так и пишут "city Калининград" (условно, их языка не знаю)

Что-то я тоже не понял, что в литературе пишут ?

Offline

#161 2013-11-06 11:34:37

ErshKUS
Member
From: Калиниград
Registered: 2010-12-27
Posts: 803

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

freeExec wrote:
ErshKUS wrote:

что то я не въехал. Ведь имя и статус связаны, как их можно вообще разбивать на разные виды. Неужели в Греции в литературе так и пишут "city Калининград" (условно, их языка не знаю)

Что-то я тоже не понял, что в литературе пишут ?

город Калининград приехал представитель.... бла-бла-бла", а не "В city Калининград приехал представитель.... бла-бла-бла"


Ты никогда не спутаешь пути: ты стоишь...
И, может, так и нужно, но как тогда узнать, что там выше крыш?   (Lumen, Лабиринт)

Offline

#162 2013-11-06 11:39:33

freeExec
Moderator
From: Ульяновск,Модератор всех слоёв
Registered: 2012-07-31
Posts: 8,547

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

А, понял, теперь предлагаешь ещё и статусы на все языки переводить ?

Offline

#163 2013-11-06 11:41:35

ErshKUS
Member
From: Калиниград
Registered: 2010-12-27
Posts: 803

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

нет, мне не понятно как такое вообще может быть

Sergey Astakhov wrote:

Например, в Греции это вообще будут разные суффиксы, "el" - это язык, а "gr" - страна, поэтому name:el=xxx, но official_status=gr:xxx

я понимаю что может быть 2 языка в стране, но чтоб статус на одном а название на другом - не очень


Ты никогда не спутаешь пути: ты стоишь...
И, может, так и нужно, но как тогда узнать, что там выше крыш?   (Lumen, Лабиринт)

Offline

#164 2013-11-06 11:47:01

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,816

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

ErshKUS wrote:

Ведь имя и статус связаны, как их можно вообще разбивать на разные виды.

Ну вот так. На английском языке не будут писать "gorod Kaliningrad", а будут "Kaliningrad city" т.е. статус у городов будет переводится в отличии от названия, которое переводу не подлежит. В этом разница с улицами, у которых статусы зачастую не переводятся. Ну вот такая традиция устоялась, как бы это не было противно уму программиста. smile

Offline

#165 2013-11-06 11:48:46

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,816

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

ErshKUS wrote:

я понимаю что может быть 2 языка в стране, но чтоб статус на одном а название на другом - не очень

Это не разные языки, это разные типы объектов - один код языка, другой - код страны. У Украины, кстати, тоже код языка (uk) и код страны (ua) различаются.

Для однозначности вообще надо использовать и то и то: official_status=ua:ru:город, official_status=ua:uk:місто
smile

Last edited by Sergey Astakhov (2013-11-06 11:57:06)

Offline

#166 2013-11-06 11:49:07

Эцелоп
Member
From: Санкт-Петербург (Большая Охта)
Registered: 2012-06-19
Posts: 1,511

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

Извините, вернусь к "конторам".

Sergey Astakhov wrote:

Конечно, если добавить иконку банка и поправить шрифты и их цвет, то будет лучше и нагляднее

Если от name организаций отнять статусную часть, на карте появятся уродцы типа "Институт повышения квалификации", Церковная школа и "47 трест".

Offline

#167 2013-11-06 11:55:00

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,816

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

Эцелоп wrote:

Если от name организаций отнять статусную часть, на карте появятся уродцы

Если любые правила применять бездумно, то получится уродство. Ну так не надо этого делать бездумно. smile

Offline

#168 2013-11-06 12:00:50

Zkir
Member
From: Хрустальная Москва
Registered: 2009-02-21
Posts: 6,110

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

fserges wrote:

Если уж official_status действительно нравится то пусть будет place:official_status.

Еще никто не представил НИ МАЛЕЙШЕГО доказательства, что  в словосочетании "деревня Кукуевка" деревня это именно официальный статус.

Ни малейшего доказательства что хоть какой-то официальный орган их присваивает, ничего.


Истинные слова не не приятны, приятные слова не истинны.
True words are unpleasant; pleasant words are untrue.

Offline

#169 2013-11-06 12:14:09

fserges
Member
From: St.Petersburg/Russia
Registered: 2010-11-08
Posts: 4,030

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

freeExec wrote:
ErshKUS wrote:

тогда не понятно, почему не :ru= ведь в name как раз так

А потому что в ОСМ нет аналогий, есть исключения из правил куда не глянь. Эта тема тому яркий пример, от субъекта до улицы везде пишем статусную часть, а вот населённые пункты выпендрились.

Можно и такое обсудить. Есть статус - посёлок городского типа. А есть - посёлок сельского типа. Но в названии можно писать посёлок и там и там:

Советский (до 1948 — Йоханнес, фин. Johannes) — посёлок городского типа в Выборгском районе Ленинградской области России.

В посёлке функционируют: парикмахерские, салон красоты, ветеринарная клиника, шиномонтаж, автомастерские, автомойка, АЗС.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% … 2%D1%8C%29

Советский — посёлок сельского типа Волынщинского сельсовета Бековского района Пензенской области.

Посёлок Советский газифицирован, имеется централизованное водоснабжение.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% … 2%D1%8C%29

Т.е. официально это посёлок сельского/городского типа, но в поисковой строке можно пользоваться словом посёлок. Поэтому важно не просто ввести тег но и расписать то что туда писать.

Чтобы ещё запутать (точнее настоять на том чтобы значения были бы явно перечислены) приведу такую цитату:

Одновременно с понятием «посёлок городского типа» в России употребляются термины «рабочий посёлок» и «дачный посёлок». Посёлок городского типа — географический термин, обозначающий тип населённого пункта, а рабочий посёлок (р. п.) и дачный посёлок (д. п.) — понятия административно-хозяйственные.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0% … 0%BF%D0%B0

Посёлок городского типа, рабочий посёлок - это всё можно писать в official_status=ru:. official_status это слишком размытое понятие.


Бывший редактор ОСМ

Offline

#170 2013-11-06 12:24:48

freeExec
Moderator
From: Ульяновск,Модератор всех слоёв
Registered: 2012-07-31
Posts: 8,547

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

Zkir wrote:

Ни малейшего доказательства что хоть какой-то официальный орган их присваивает, ничего.

Тут да до деревень не спускаются, останавливаясь на муниципальных образованиях

С 1 января 2006 года в соответствии с Федеральным законом от 6 октября 2003 года №131-ФЗ «Об общих принципах организации органов местного самоуправления», Законом Ямало-Ненецкого автономного округа "О наделении статусом, определении административного центра и установлении границ муниципальных образований Пуровского района" село Самбург Пуровского района наделено статусом сельского поселения - стало муниципальным образованием село Самбург.

Большой Нимныр - изменён статус населённого пункта с сохранением прежнего наименования, преобразован в рабочий посёлок (Указ Президиума Верховного Совета ЯАССР от 25.12.1973 г.); изменён статус посёлка с сохранением прежнего наименования, преобразован в сельский населённый пункт (Постановление Правительства от 04.03.2005 г. № 111)

Sergey Astakhov wrote:

Для однозначности вообще надо использовать и то и то: official_status=ua:ru:город, official_status=ua:uk:місто

Всё таки наделяют его на одном(родном) языке, переводом статусов это пожалуйста в постобработку.

Offline

#171 2013-11-06 12:57:14

ErshKUS
Member
From: Калиниград
Registered: 2010-12-27
Posts: 803

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

Sergey Astakhov, погоди, а разве так неправильно будет?
name:ru = Калининград
place:type:ru = город  или  official_status:ru = город
name:en = Kaliningrad
place:type:en = city  или  official_status:en = city

я понимаю, что есть страна а есть язык, но город и статус все равно будут на одном языке

Sergey Astakhov wrote:

В этом разница с улицами, у которых статусы зачастую не переводятся.

я конечно не претендую на графомана, но ведь и "Kirova street" пишут.

Еще момент, это только с городами/улицами, что наиболее распространено, а как же на английском/немецком/etc например аул, колхоз и пр.


Ты никогда не спутаешь пути: ты стоишь...
И, может, так и нужно, но как тогда узнать, что там выше крыш?   (Lumen, Лабиринт)

Offline

#172 2013-11-06 13:16:02

freeExec
Moderator
From: Ульяновск,Модератор всех слоёв
Registered: 2012-07-31
Posts: 8,547

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

ErshKUS wrote:

name:ru = Калининградplace:type:ru = город  или  official_status:ru = городname:en = Kaliningradplace:type:en = city  или  official_status:en = city

Для начала, en это какая страна Англия, Объединённые Королевства, США, и потом, можно для официального статуса официальную бумажку где одна из перечисленных стран наделяет "Kaliningra" статусом "city".
Немного путаете следствия.

Offline

#173 2013-11-06 13:27:33

ErshKUS
Member
From: Калиниград
Registered: 2010-12-27
Posts: 803

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

:en= - это язык а не страна, как я понимаю по ISO 639-1

ps http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Name

Last edited by ErshKUS (2013-11-06 13:28:04)


Ты никогда не спутаешь пути: ты стоишь...
И, может, так и нужно, но как тогда узнать, что там выше крыш?   (Lumen, Лабиринт)

Offline

#174 2013-11-06 13:32:04

freeExec
Moderator
From: Ульяновск,Модератор всех слоёв
Registered: 2012-07-31
Posts: 8,547

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

Так мы обсуждаем
official_status:ru=*
или
official_status=ru:* (то тут не язык, а кто наделил).
Грубо говоря official_status=Решение думы № ...:* Но понятно, что такое не реально обрабатывать, по-этому все властные структуры объединили под ru. Чтобы не путаться можно переехать на official_status=рф:*

Offline

#175 2013-11-06 13:34:17

ErshKUS
Member
From: Калиниград
Registered: 2010-12-27
Posts: 803

Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня

freeExec wrote:

Так мы обсуждаем
official_status:ru=*
или
official_status=ru:* (то тут не язык, а кто наделил).

ErshKUS wrote:

Sergey Astakhov, погоди, а разве так неправильно будет?
name:ru = Калининград
place:type:ru = город  или  official_status:ru = город
name:en = Kaliningrad
place:type:en = city  или  official_status:en = city

P.S. а обсуждение ушло в сторону почему именно нужно для статуса official_status=ru:* а не official_status:ru=* , хотя для name используется именно name:ru=*

Last edited by ErshKUS (2013-11-06 13:38:36)


Ты никогда не спутаешь пути: ты стоишь...
И, может, так и нужно, но как тогда узнать, что там выше крыш?   (Lumen, Лабиринт)

Offline

Board footer

Powered by FluxBB