You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***
#151 2013-11-06 10:28:23
- fserges
- Member
- From: St.Petersburg/Russia
- Registered: 2010-11-08
- Posts: 4,030
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
official_status=<authority>:<status> не хороший тег поскольку слишком общий. Можно придумать много official_status для НП: сельский населённый пункт, город-герой, исторический город, город областного подчинения, ЗАТО и т.п. И что ещё хуже, official_status статус можно вешать и на другие теги типа границ, парков, зданий и т.п.
Если уж official_status действительно нравится то пусть будет place:official_status.
Бывший редактор ОСМ
Offline
#152 2013-11-06 10:32:29
- freeExec
- Moderator
- From: Ульяновск,Модератор всех слоёв
- Registered: 2012-07-31
- Posts: 8,547
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
Для этого и существует authority, который показывает кто назначает статус.
Поэтому тег
official_status=Директор ООО ...:супер-пупер комбинатимеет место быть.
Offline
#153 2013-11-06 10:39:52
- Эцелоп
- Member

- From: Санкт-Петербург (Большая Охта)
- Registered: 2012-06-19
- Posts: 1,511
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
В названии "Врата Ада" "врата" - статусная часть? А "Магазин для рыбака"? Вместо того, что бы грамотно и понятно написать название, будем городить многоэтажные теги и иконки-иероглифы. И рендеры точно этого поддерживать не будут (что для многих здесь, ИМХО, самоцель). А пользователь расплюётся и перейдёт на НЯК.
Offline
#154 2013-11-06 10:40:59
- esaulenka
- Member

- From: Москва
- Registered: 2010-08-21
- Posts: 1,194
- Website
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
Что то куда то мы в сторону ушли, не кажется...
Это дааа. Идеи "давайте устроим викимапию" как-то больно регулярно всплывать начали.
... с какой стороны прилепить статус, но есть ли эта проблема?
Есть проблема, если name "посёлок имени Ленина". Ещё один "посёлок" лепить, очевидно, не надо. А просто "имени Ленина" выглядит некрасиво.
Offline
#155 2013-11-06 10:52:18
- dair
- Member
- From: Ленинградская область
- Registered: 2013-07-11
- Posts: 1,090
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
Есть проблема, если name "посёлок имени Ленина". Ещё один "посёлок" лепить, очевидно, не надо. А просто "имени Ленина" выглядит некрасиво.
Традиционно на всех картах, включая генштабовские, подписывалось «им. Свердлова», «им. Морозова». Вполне нормально.
Offline
#156 2013-11-06 10:56:56
- ErshKUS
- Member

- From: Калиниград
- Registered: 2010-12-27
- Posts: 803
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
ErshKUS wrote:какая то замороченность с :ru= vs =ru:
Ну так это неправильное тегирование, а не замороченность. В пропазале чёткая структура
official_status=<authority>:<status>
тогда не понятно, почему не :ru= ведь в name как раз так
Ты никогда не спутаешь пути: ты стоишь...
И, может, так и нужно, но как тогда узнать, что там выше крыш? (Lumen, Лабиринт)
Offline
#157 2013-11-06 11:02:24
- Sergey Astakhov
- Member

- From: St.Petersburg, Russia
- Registered: 2009-11-13
- Posts: 5,816
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
почему не :ru= ведь в name как раз так
Не так. В name суффикс :ru задаёт то, на каком языке название а не то кто это название присвоил.
Например, в Греции это вообще будут разные суффиксы, "el" - это язык, а "gr" - страна, поэтому name:el=xxx, но official_status=gr:xxx
Ну и смысл официального статуса как раз в том что он один. Делая суффикс для тега тем самым вводится возможность для задания противоречащих данных.
Last edited by Sergey Astakhov (2013-11-06 11:07:41)
Offline
#158 2013-11-06 11:04:34
- freeExec
- Moderator
- From: Ульяновск,Модератор всех слоёв
- Registered: 2012-07-31
- Posts: 8,547
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
тогда не понятно, почему не :ru= ведь в name как раз так
А потому что в ОСМ нет аналогий, есть исключения из правил куда не глянь. Эта тема тому яркий пример, от субъекта до улицы везде пишем статусную часть, а вот населённые пункты выпендрились.
Offline
#159 2013-11-06 11:12:55
- ErshKUS
- Member

- From: Калиниград
- Registered: 2010-12-27
- Posts: 803
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
ErshKUS wrote:почему не :ru= ведь в name как раз так
Не так. В name суффикс :ru задаёт то, на каком языке название а не то кто это название присвоил.
Например, в Греции это вообще будут разные суффиксы, "el" - это язык, а "gr" - страна, поэтому name:el=xxx, но official_status=gr:xxxНу и смысл официального статуса как раз в том что он один. Делая суффикс для тега тем самым вводится возможность для задания противоречащих данных.
что то я не въехал. Ведь имя и статус связаны, как их можно вообще разбивать на разные виды. Неужели в Греции в литературе так и пишут "city Калининград" (условно, их языка не знаю)
Ты никогда не спутаешь пути: ты стоишь...
И, может, так и нужно, но как тогда узнать, что там выше крыш? (Lumen, Лабиринт)
Offline
#160 2013-11-06 11:30:04
- freeExec
- Moderator
- From: Ульяновск,Модератор всех слоёв
- Registered: 2012-07-31
- Posts: 8,547
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
что то я не въехал. Ведь имя и статус связаны, как их можно вообще разбивать на разные виды. Неужели в Греции в литературе так и пишут "city Калининград" (условно, их языка не знаю)
Что-то я тоже не понял, что в литературе пишут ?
Offline
#161 2013-11-06 11:34:37
- ErshKUS
- Member

- From: Калиниград
- Registered: 2010-12-27
- Posts: 803
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
ErshKUS wrote:что то я не въехал. Ведь имя и статус связаны, как их можно вообще разбивать на разные виды. Неужели в Греции в литературе так и пишут "city Калининград" (условно, их языка не знаю)
Что-то я тоже не понял, что в литературе пишут ?
"В город Калининград приехал представитель.... бла-бла-бла", а не "В city Калининград приехал представитель.... бла-бла-бла"
Ты никогда не спутаешь пути: ты стоишь...
И, может, так и нужно, но как тогда узнать, что там выше крыш? (Lumen, Лабиринт)
Offline
#162 2013-11-06 11:39:33
- freeExec
- Moderator
- From: Ульяновск,Модератор всех слоёв
- Registered: 2012-07-31
- Posts: 8,547
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
А, понял, теперь предлагаешь ещё и статусы на все языки переводить ?
Offline
#163 2013-11-06 11:41:35
- ErshKUS
- Member

- From: Калиниград
- Registered: 2010-12-27
- Posts: 803
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
нет, мне не понятно как такое вообще может быть
Например, в Греции это вообще будут разные суффиксы, "el" - это язык, а "gr" - страна, поэтому name:el=xxx, но official_status=gr:xxx
я понимаю что может быть 2 языка в стране, но чтоб статус на одном а название на другом - не очень
Ты никогда не спутаешь пути: ты стоишь...
И, может, так и нужно, но как тогда узнать, что там выше крыш? (Lumen, Лабиринт)
Offline
#164 2013-11-06 11:47:01
- Sergey Astakhov
- Member

- From: St.Petersburg, Russia
- Registered: 2009-11-13
- Posts: 5,816
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
Ведь имя и статус связаны, как их можно вообще разбивать на разные виды.
Ну вот так. На английском языке не будут писать "gorod Kaliningrad", а будут "Kaliningrad city" т.е. статус у городов будет переводится в отличии от названия, которое переводу не подлежит. В этом разница с улицами, у которых статусы зачастую не переводятся. Ну вот такая традиция устоялась, как бы это не было противно уму программиста. ![]()
Offline
#165 2013-11-06 11:48:46
- Sergey Astakhov
- Member

- From: St.Petersburg, Russia
- Registered: 2009-11-13
- Posts: 5,816
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
я понимаю что может быть 2 языка в стране, но чтоб статус на одном а название на другом - не очень
Это не разные языки, это разные типы объектов - один код языка, другой - код страны. У Украины, кстати, тоже код языка (uk) и код страны (ua) различаются.
Для однозначности вообще надо использовать и то и то: official_status=ua:ru:город, official_status=ua:uk:місто![]()
Last edited by Sergey Astakhov (2013-11-06 11:57:06)
Offline
#166 2013-11-06 11:49:07
- Эцелоп
- Member

- From: Санкт-Петербург (Большая Охта)
- Registered: 2012-06-19
- Posts: 1,511
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
Извините, вернусь к "конторам".
Конечно, если добавить иконку банка и поправить шрифты и их цвет, то будет лучше и нагляднее
Если от name организаций отнять статусную часть, на карте появятся уродцы типа "Институт повышения квалификации", Церковная школа и "47 трест".
Offline
#167 2013-11-06 11:55:00
- Sergey Astakhov
- Member

- From: St.Petersburg, Russia
- Registered: 2009-11-13
- Posts: 5,816
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
Если от name организаций отнять статусную часть, на карте появятся уродцы
Если любые правила применять бездумно, то получится уродство. Ну так не надо этого делать бездумно. ![]()
Offline
#168 2013-11-06 12:00:50
- Zkir
- Member

- From: Хрустальная Москва
- Registered: 2009-02-21
- Posts: 6,110
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
Если уж official_status действительно нравится то пусть будет place:official_status.
Еще никто не представил НИ МАЛЕЙШЕГО доказательства, что в словосочетании "деревня Кукуевка" деревня это именно официальный статус.
Ни малейшего доказательства что хоть какой-то официальный орган их присваивает, ничего.
Истинные слова не не приятны, приятные слова не истинны.
True words are unpleasant; pleasant words are untrue.
Offline
#169 2013-11-06 12:14:09
- fserges
- Member
- From: St.Petersburg/Russia
- Registered: 2010-11-08
- Posts: 4,030
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
ErshKUS wrote:тогда не понятно, почему не :ru= ведь в name как раз так
А потому что в ОСМ нет аналогий, есть исключения из правил куда не глянь. Эта тема тому яркий пример, от субъекта до улицы везде пишем статусную часть, а вот населённые пункты выпендрились.
Можно и такое обсудить. Есть статус - посёлок городского типа. А есть - посёлок сельского типа. Но в названии можно писать посёлок и там и там:
Советский (до 1948 — Йоханнес, фин. Johannes) — посёлок городского типа в Выборгском районе Ленинградской области России.
В посёлке функционируют: парикмахерские, салон красоты, ветеринарная клиника, шиномонтаж, автомастерские, автомойка, АЗС.
Советский — посёлок сельского типа Волынщинского сельсовета Бековского района Пензенской области.
Посёлок Советский газифицирован, имеется централизованное водоснабжение.
Т.е. официально это посёлок сельского/городского типа, но в поисковой строке можно пользоваться словом посёлок. Поэтому важно не просто ввести тег но и расписать то что туда писать.
Чтобы ещё запутать (точнее настоять на том чтобы значения были бы явно перечислены) приведу такую цитату:
Одновременно с понятием «посёлок городского типа» в России употребляются термины «рабочий посёлок» и «дачный посёлок». Посёлок городского типа — географический термин, обозначающий тип населённого пункта, а рабочий посёлок (р. п.) и дачный посёлок (д. п.) — понятия административно-хозяйственные.
Посёлок городского типа, рабочий посёлок - это всё можно писать в official_status=ru:. official_status это слишком размытое понятие.
Бывший редактор ОСМ
Offline
#170 2013-11-06 12:24:48
- freeExec
- Moderator
- From: Ульяновск,Модератор всех слоёв
- Registered: 2012-07-31
- Posts: 8,547
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
Ни малейшего доказательства что хоть какой-то официальный орган их присваивает, ничего.
Тут да до деревень не спускаются, останавливаясь на муниципальных образованиях
С 1 января 2006 года в соответствии с Федеральным законом от 6 октября 2003 года №131-ФЗ «Об общих принципах организации органов местного самоуправления», Законом Ямало-Ненецкого автономного округа "О наделении статусом, определении административного центра и установлении границ муниципальных образований Пуровского района" село Самбург Пуровского района наделено статусом сельского поселения - стало муниципальным образованием село Самбург.
Большой Нимныр - изменён статус населённого пункта с сохранением прежнего наименования, преобразован в рабочий посёлок (Указ Президиума Верховного Совета ЯАССР от 25.12.1973 г.); изменён статус посёлка с сохранением прежнего наименования, преобразован в сельский населённый пункт (Постановление Правительства от 04.03.2005 г. № 111)
Для однозначности вообще надо использовать и то и то: official_status=ua:ru:город, official_status=ua:uk:місто
Всё таки наделяют его на одном(родном) языке, переводом статусов это пожалуйста в постобработку.
Offline
#171 2013-11-06 12:57:14
- ErshKUS
- Member

- From: Калиниград
- Registered: 2010-12-27
- Posts: 803
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
Sergey Astakhov, погоди, а разве так неправильно будет?
name:ru = Калининград
place:type:ru = город или official_status:ru = город
name:en = Kaliningrad
place:type:en = city или official_status:en = city
я понимаю, что есть страна а есть язык, но город и статус все равно будут на одном языке
В этом разница с улицами, у которых статусы зачастую не переводятся.
я конечно не претендую на графомана, но ведь и "Kirova street" пишут.
Еще момент, это только с городами/улицами, что наиболее распространено, а как же на английском/немецком/etc например аул, колхоз и пр.
Ты никогда не спутаешь пути: ты стоишь...
И, может, так и нужно, но как тогда узнать, что там выше крыш? (Lumen, Лабиринт)
Offline
#172 2013-11-06 13:16:02
- freeExec
- Moderator
- From: Ульяновск,Модератор всех слоёв
- Registered: 2012-07-31
- Posts: 8,547
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
name:ru = Калининградplace:type:ru = город или official_status:ru = городname:en = Kaliningradplace:type:en = city или official_status:en = city
Для начала, en это какая страна Англия, Объединённые Королевства, США, и потом, можно для официального статуса официальную бумажку где одна из перечисленных стран наделяет "Kaliningra" статусом "city".
Немного путаете следствия.
Offline
#173 2013-11-06 13:27:33
- ErshKUS
- Member

- From: Калиниград
- Registered: 2010-12-27
- Posts: 803
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
:en= - это язык а не страна, как я понимаю по ISO 639-1
ps http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Name
Last edited by ErshKUS (2013-11-06 13:28:04)
Ты никогда не спутаешь пути: ты стоишь...
И, может, так и нужно, но как тогда узнать, что там выше крыш? (Lumen, Лабиринт)
Offline
#174 2013-11-06 13:32:04
- freeExec
- Moderator
- From: Ульяновск,Модератор всех слоёв
- Registered: 2012-07-31
- Posts: 8,547
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
Так мы обсуждаем
official_status:ru=*
или
official_status=ru:* (то тут не язык, а кто наделил).
Грубо говоря official_status=Решение думы № ...:* Но понятно, что такое не реально обрабатывать, по-этому все властные структуры объединили под ru. Чтобы не путаться можно переехать на official_status=рф:*
Offline
#175 2013-11-06 13:34:17
- ErshKUS
- Member

- From: Калиниград
- Registered: 2010-12-27
- Posts: 803
Re: Эти нужные слова — посёлок и деревня
Так мы обсуждаем
official_status:ru=*
или
official_status=ru:* (то тут не язык, а кто наделил).
Sergey Astakhov, погоди, а разве так неправильно будет?
name:ru = Калининград
place:type:ru = город или official_status:ru = город
name:en = Kaliningrad
place:type:en = city или official_status:en = city
P.S. а обсуждение ушло в сторону почему именно нужно для статуса official_status=ru:* а не official_status:ru=* , хотя для name используется именно name:ru=*
Last edited by ErshKUS (2013-11-06 13:38:36)
Ты никогда не спутаешь пути: ты стоишь...
И, может, так и нужно, но как тогда узнать, что там выше крыш? (Lumen, Лабиринт)
Offline