Санкт-Петербург и область

Классически мультиполигон в GIS - это коллекция полигонов. А полигон - это одна область с возможными дырками. Отдельную точку он иметь в своём составе не может.

Касательно же НП: точка и полигон с place и name - это разные сущности (условный центр населённого пункта и его границы). Если так хочется завести отдельную сущность “населённый пункт” - заводите отдельный тип relation (type=place какой-нибудь), но будьте готовы к тому, что их очень долго никто поддерживать не будет.

Эм… я не хочу ничего заводить, я спросил, как правильно… То есть все варианты верны, кроме последнего?

Главный в любом случае где-то надо указать, т.к. Московский вокзал действительно Главный. Убедиться в этом можно на сайте rzd.ru - в полях куда/откуда. Так же как и в М-ве Ленинградский вокзал на самом деле М-ва Октябрьская. Когда первый раз вдумчиво прочитал билеты, долго ползал по карте в поисках этих об’ектов.

Не то чтобы верны или неверны, просто они обозначают разные вещи (точка place - центр НП, полигон с place - границу НП, landuse=residential - зону жилой застройки), они нужны все.
И не рекомендуется вешать landuse=residential на полигон с place. В населённых пунктах (за исключением самых мелких) обычно присутствует много разных landuse. Для мелких (или когда нет детального снимка и прочей информации о зонировании) это допустимо.

Если хочется выделить основной вокзал и он действительно выделяется (по документам или т.п.) - то это надо делать отдельными тегами (а-ля railway_station=main), а не пихать всё в название. Тогда его “главность” можно будет легко учесть в рендерерах/конвертерах, если это понадобится, в отличии от name.

Санкт-Петербург - Главный - это название станции, вокзал, насколько я вижу, как был Московским, так им и остался. То же касается и других вокзалов. Мне кажется, надо сразу обратить на это внимание, чтобы у редакторов не создавалось ощущения, что какой-то из вокзалов оказался подписан названием станции.

Билеты, Вы, наверное, покупаете правильные, но они бывают разные. Если купить билеты на пригородные поезда в кассе, в терминале и у разъездного кассира, они будут отличаться размером, оформлением и (привет РЖД-шникам) содержанием. В одних, как я заметил, пишут названия вокзалов, в других - названия станций. А на табличке на электричке и по громкой связи могут использовать ещё какой-нибудь вариант. При покупке билетов на поезда дальнего следования бланки отличаются в кассах и в терминалах, но упорядоченности в содержании пока больше: и на билетах, и в поездах, как правило, указывается название станции. Хотя и в этом случае уже можно встретить и не станцию, и не вокзал, а название города.

Может звучать забавно, но буквально на днях я видел человека, который искал станцию Санкт-Петербург - Главный, т. к. у него это было указано в билете и оттуда у него уходил поезд. При этом название вокзала его не интересовало (его он, похоже, и не знал): его нужно было попасть на станцию, сесть и уехать - и именно нужное название станции он искал в справочниках, на картах, спрашивал у прохожих.

Очевидное преувеличение - станции с “Главный” в названии на всём постсоветском пространстве можно пересчитать на пальцах рук.

Полагаю, нужно исходить из того, что вокзал и станция - разные сущности, которые, надо понимать, и обозначать можно/нужно разными тегами. В расписаниях поездов и во многих других местах (там, где указывается название станций, а не вокзалов) указывается Санкт-Петербург - Главный (то же касается и других станций/вокзалов). Давайте разберёмся, какими тегами обозначаются станции, а какими - вокзалы. Вроде бы railway=station - это тег для станций. Вокзалы - это, наверное, building=train_station. Московский вокзал - это не общеупотребительное название станции Санкт-Петербург - Главный, это название пассажирского терминала станции Санкт-Петербург - Главный. Поэтому можно встретить и “Московский вокзал”, и “Санкт-Петербург - Главный”.

Насколько я знаю, Ладожский вокзал называется так с первых дней своего функционирования, в ЕСР станция “Дача Долгорукова” таковой и осталась, а в Экспресс-3 занесёна запись “Санкт-Петербург - Ладожский” (С-ПЕТ-ЛАД).

Вокзал с name=Московский вокзал на карте OSM с табличкой на здании тоже не ассоциируется?

Кстати, пройдя по приведённой Яндекс-ссылке, заметил, что там на карте подписаны и вокзал (Московский вкз.), и станция (Санкт-Петербург-Главный).

Вот только не надо к нам тащить ведомственную специфику. Например, по документам у нас аэропорт “Пулково” а терминалы разные. В билете не пишут “Пулково-1” или “Пулково-2”, только Пулково (LED) но тем не менее все понимают как надо и на карте отображено как привычно. Аналогично и Санкт-Петербург-Главный.

Впрочем это может быть вопрос тегирования. Всё-таки вокзал и станция вещи близкие но не идентичные. Люди идут на вокзал а станция вещь немного виртуальная.

Думаю что в Москве сделано правильнее всего - http://www.openstreetmap.org/#map=17/55.77725/37.65725

Вокзал подписан вокзалом а станция расположена в середине платформ и подписано по-железнодорожному. Т.е. “Ленинградский вокзал” и “Москва-Ленинградская”.

P.S. А точно - Москва-Ленинградская? Мне всегда казалось что “Москва-Пассажирская”?
P.P.S. А Казанский вокзал как мне кажется - “Москва-Пассажирская-Казанская” а не “Москва-Казанская”.

С Ленинградским вокзалом что делать будем? railway_station=october?
Dinamik в общем-то правильные вещи говорит.

Это не повод не обозначать на плане здания Пулково-1,2

Точно не Москва-Ленинградская, а Октябрьская. В билетах казанское направление обозначается Москва КАЗ.

Кроме тега name есть ещё куча других тегов для разных названий - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Name
И если ни один из них не походит - всегда можно добавить новый тег.

В смысле? Я думал, что под словами “действительно Главный” вы понимаете главный применительно к любому городу. Если же вас интересует не роль вокзала, а исключительно название - то тогда см. ссылку выше.

Существует аэропорт Пулково, в котором есть несколько терминалов: два основных пассажирских, терминал для бизнес-авиации и грузовой терминал. В OSM так и внесено: объект аэропорт помечен тегом аэропорта и имеет в name “Пулково”, терминалы помечены тегом терминала и имеют в названиях нужные цифры, ВПП помечены своими тегами и подписаны соответствующими номерами. Аналогично со станцией Санкт-Петербург - Главный: есть станция Санкт-Петербург - Главный, на территории которой расположены пассажирский терминал (Московский вокзал), платформы и т. д.

Об этом и речь: у станции есть своё название, и у вокзала есть своё название. В данном случае они не совпадают. Есть возражения против обозначения объектов соответствующими тегами: станций тегом станции (и названием станции), вокзала - тегом вокзала (и названием вокзала), платформ - тегом платформы и т. д.? При этом отмечу, что ни “Московский вокзал” не является общеупотребительным названием станции “Санкт-Петербург - Главный”, ни “Санкт-Петербург - Главный” не является официальным названием Московского вокзала. Это разные объекты: у вокзала и официальное название, и общеупотребительное - “Московский вокзал”, у станции и официальное, и общеупотребительное - “Санкт-Петербург - Главный” (1, 2, 3, 4, 5, 6 и т. д.) - указание на объекте вокзал official_name=Санкт-Петербург - Главный, а на объекте станция name=Московский вокзал было бы некорректным.

Не вдаваясь в детали на предмет того, какой из вариантов среди “Пассажирская”, “Октябрьская” или “Ленинградская” следует считать основным (т. к. названия в разных руководствах, ЕСР, Экспресс-3, на местности и в иных документах могут отличаться - в данном случае, надо понимать, названия в ЕСР и Экспресс-3 не совпадают), также считаю данный пример удачным: на вокзале указано название вокзала, на станции указано название станции.

Я не готов обсуждать такие вещи. Насколько я помню названия станций по ЕСР и Экспрессу иногда различаются. Т.е. ж.д. название станции по документам может отличаться от названия станции в билете. Поэтому я когда делал несколько лет назад БД по ЕСР то заводил алиас по Экспрессу. Но такие вещи лучше обсуждать с завсегдатаями этой темы - http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=9084

По вики последний пункт самый правильный, хотя, конечно, геометрически это “не очень” мультиполигон. Однако подобные же сущности используются для областей / районов и прочих административных единиц, только точка имеет роль admin_centre, в отличие от label для НП.

Моё мнение:

  1. правильно, если известно примерное расположение нас. пункта, но невозможно чётко определить его границы хотя бы по застройке (например, нет чётких космоснимков)
  2. неправильно. Или вы неправильно поняли. Полигон с landuse=residential обозначает не границу населённого пункта, а территорию с жилой застройкой. А ведь в населённом пункте есть не только жилая застройка, но и всякие заводы, фермы, парки, пляжи и др.
  3. неправильно. Мультиполигон - это совокупность полигонов, позволяющая обозначить территорию, разделённую на несмежные куски и (или) имеющую “дырки”. Например, лес с полянами или пруд с островком, или анклав государства. Точка не может быть частью мультиполигона.

Правильно всё же ставить точку с place=…, name=…, (а также названиями на других языках name:en, name:uk, name:by, name:хх), а при возможности хоть примерно чётко указать границы населённого пункта, надо рисовать полигон с такими же с place=…, name=…, name:en, name:хх, как и на точке. И ещё надо проследить, чтобы улицы не вылазили за пределы полигона населённого пункта, а то потом улица выпадет из адресного поиска по этому населённому пункту.

А уже внутри полигона place можно обводить жилые кварталы полигонами и помечать их как landuse=residential

Просьба не путать релейшен административных границ с обозначениями населённых пунктов.

Очередной именной дом … Хочется чтобы была какая-то более-менее единая политика относительно таких зданий …

Был дом - http://www.openstreetmap.org/browse/way/52153133 и кто-то выставил в OSB что это исторически-архитектурный памятник Дом генерал-полицмейстера Санкт-Петербурга H. И. Чичерина. Начну с того что физически один дом (имеющий 3 адреса - по Невскому, Мойки, Большой Морской) у нас отмечен как 3 разных здания (с этим можно как-то согласится так как фасады были построены в разные годы), но обозначать как “дом Чичерина” только исторически первую часть неверно.

Ну да ладно, вопрос, насколько правильно записывать “дом Чичерина” в name? Гляньте на дома рядом:

Вопрос - насколько уместно в карте в качестве name для домов иметь названия в соответствии с Переченем объектов культурного наследия на территории Санкт-Петербурга (например этот - http://gov.spb.ru/static/writable/ckeditor/uploads/2012/03/27/Perechen_OKN_SPb-1_.pdf ). Если дом Чичерина (но в правильных границах) ещё можно отнести к общеупотребимым названиям (и то с натяжкой), то большую часть названий рядом - вряд ли. Где провести грань?

“Общеупотребимое” - это значит, известное большинству. Если дом Зингера у многих на слуху, то про дом Чичерина уже мало кто знает.
Хороший критерий - спросить у прохожего “как пройти к …”. Если вероятность корректного ответа стремится к 0 - то это что угодно, но не name.

А какие-нибудь другие претенденты на значение name для этого дома есть?

В оригинальной документации слова “известные большинству” отсутствуют. “простое/банальное/обыкновенное значение по умолчанию” - это совсем не “известное большинству”. Отсутствие названия, по которому объект узнаётся прохожими, говорит об отсутствии loc_name, а не об отсутствии name. Что ж нам теперь - убирать названия с магазинов, дорогу к которым не могут подсказать прохожие?

Конкретно по дому Чичерина - на Большой Морской улице недалеко от перекрёстка с Невским проспектом на доме есть табличка - что на ней написано?

Полно. Дом Елисеевых, Дом исскуств, Баррикада
Названия ничуть не хуже.

Я не против конкретно названия “дом Чичерина” для данного здания, но другие обосновано вызывают сомнения. Им скорее место в official_name и т.п.

А как вы переводите “The common default name.”?