http://overpass-turbo.eu/s/KW Uruchamiasz, exportujesz do JOSMa i zmieniasz tag operator=* na diocese=*. Czy jak tam sobie chcesz
PS. Witam wszystkich na forum
http://overpass-turbo.eu/s/KW Uruchamiasz, exportujesz do JOSMa i zmieniasz tag operator=* na diocese=*. Czy jak tam sobie chcesz
PS. Witam wszystkich na forum
Nie bardzo to rozumiem, dlatego wolę aż zrobią to mądrzejsi odemnie, a ja zajmę się nanoszeniem nowych danych.
A jeśli już jest rozmowa o nazywaniu kościołów, to czy w nazwie powinno być “… w ‘nazwa miejscowości’”? Bo obecnie część jest z część bez.
Czy mógłby ktoś przejechać bootem i zamienić:
operator=Diecezja cośtam
i
operator=Archidiecezja cośtamna
diocese=Diecezja cośtam
diocese=Archidiecezja cośtamJest tego kilkaset.
Zrobione.
Dziękuję bardzo
Jest jeszcze jedno określenie związane z miejsce kultu: Sanktuarium
Sam często mylę z kościołem stosując go zamiennie.
Sanktuarium Bożego Miłosierdzia i Kościół pw. Bożego Miłosierdzia.
Sanktuarium, mówiąc ogólnie, jest, dla Kościoła rzymskokatolickiego, miejscem świętym do którego ludzie pielgrzymują.
Może to być kościół lub jego część wewnątrz lub obok, kaplica, grota.
Teraz pytanie jak to uwzględnić w OSM.
sanctuary=Sanktuarium Bożego Miłosierdzia
Osobiście jestem za wersją 3.
a moze:
place of worship=sanctuary
oraz
name=Sanktuarium Bożego Miłosierdzia
a moze:
place of worship=sanctuary
oraz
name=Sanktuarium Bożego Miłosierdzia
Mamy już
building=church
amenity=place of worship
Samo “place of worship=” też chyba nie jest czytelne.
Sugerowałem wcześniej dodatkowy tag:
place_of_worship:type=
(church/chapel/monastery/convent/sanctuary )
ale też nie był konieczny dla renderów.
Poza tym, to jest ciągle kościół w którym jest sanktuarium, bo umieszczono w nim jakieś szczątki świętego, lub działy się tam cudowne uzdrowienia.
Przy oznaczaniu sanktuariów może warto też przemyśleć sprawę oznaczania “rangi” sanktuarium. Wg KPK są: diecezjalne, narodowe, międzynarodowe.
Edit:
I ważna uwaga: angielska nazwa na sanktuarium (w rozumieniu katolickim) to “shrine” nie “sanctuary”. Por. kan. 1230 w tekście angielskim: http://www.vatican.va/archive/ENG1104/__P4J.HTM i polskim: http://archidiecezja.lodz.pl/czytelni/prawo/k4c3t1r3.html
Nie wiem jak jest w innych wyznaniach i religiach.
I ważna uwaga: angielska nazwa na sanktuarium (w rozumieniu katolickim) to “shrine” nie “sanctuary”. Por. kan. 1230 w tekście angielskim: http://www.vatican.va/archive/ENG1104/__P4J.HTM i polskim: http://archidiecezja.lodz.pl/czytelni/prawo/k4c3t1r3.html
Nie wiem jak jest w innych wyznaniach i religiach.
Słuszna uwaga. Za bardzo mi się miesza polski z angielskim
Czyli sugeruje:
shrine=Sanktuarium Miłosierdzia Bożego
Nie jestem pewien czy konieczne jest tak szczegółowe opisywanie jeśli chodzi o rangę sanktuarium,czyli:
shrine:type=
W końcu podstawowym tagiem który opisujemy jest miejsce/obiekt fizyczny jakim jest kościół.
Informacja o sanktuarium jest tylko dodatkiem.
Nie mamy ich znowu tak dużo w Polsce.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_shrines
Chyba, że stworzymy niezależny tag dla sanktuarium.
Sanktuariów jest właśnie całkiem sporo. Tu lista jedynie maryjnych: http://pl.wikipedia.org/wiki/Sanktuaria_maryjne . Dlatego myślę, że oznaczenie rangi jest wskazane, żeby te lokalne można było wyświetlać przy dużym przybliżeniu.
Czy do każdego sanktuarium będzie się dało wpisać jego nazwę “shrine=Sanktuarium X”? Może lepiej 1. tag mówiący, że coś w ogóle jest sanktuarium i 2. z nazwą?
Może coś takiego:
amenity=place_of_worship
shrine=yes|dioc|national|international (yes - gdy nieznany poziom)
shrine:name="Sanktuarium X"
Ale też mi się to całkiem nie podoba.
Już jest
amenity=place_of_worship
buliding=church
name=Kościół pw. Miłosierdzia Bożego
religion=christian
denomination=roman_catholic
i chcemy jeszcze dodać informację doatkową o sanktuarium
shrine=international
yes|dioc|national|international (yes - gdy nieznany poziom)
shrine:name=Sanktuarium Miłosierdzia Bożego
Należy pamiętać, że sanktuaria są również w innych religiach, często nie związane z kościołem, włączając w to pogańskie.
Dlatego informacja ta winna być niezależna od obiektu głównego.
Schemat podoba mi sie. Popieram
Proponuję uściślić dyskusje na właściwym do tego miejscu i wypowiedzieć się Za lub Przeciw, czyli na:
Talk:Pl:Tag:amenity=place of worship - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Pl:Tag:amenity%3Dplace_of_worship
Gdzie będą wszystkie propozycje dotyczące tagów religijnych i chyba najbardziej wiążące.
Co z tagowaniem działki wokół kościoła? Włączać do najbliższego lanuse=residental? Czasem wokół kościoła nie ma nic szczególnego, ale czasem jest np. urządzona droga krzyżowa, wolnotojąca dzwonnica, krzyże itp.
Dawać wtedy amenity=place of worship na całość a building=church na sam budynek?
Tag amenity=place of worship powinien być stosowany tylko do obiektów w miejscu kultu i innych okolicznych konstrukcji budowlanych.
Patrz http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:amenity%3Dplace_of_worship
Ja daję na teren przykościelny, ogrodzony, zapomniany tag:
landuse=religious
Wcześniej było pytanie odnośnie granic diecezji i dekanatów.
Przyglądając się lepiej “emuia” doszedłem do wniosku, że na upartego można je wyrysować idąc granicami wsi.
Nazwy wsi można uzyskać z portalu diecezjalnego. (nie wiem czy wszystkie diecezje to wypisują).
Czyli wsie w parafii, parafie w dekanacie, dekanaty w diecezji i mamy mapę
Dodatkowo biorą pod uwage propozycje:
User:FrViPofm/Tag:boundary=religious administration - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:FrViPofm/Tag:boundary%3Dreligious_administration
oraz renderowanie granic diecezji:
User:FrViPofm/Rendering Dioceses - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:FrViPofm/Rendering_Dioceses
Nie tak łatwo będzie z parafiami w miastach.
Ale potem jeszcze jeszcze diecezje w metropolie (prowincje), czyli admin_level=4 z propozycji User:FrViPofm.
Chciałby zwrócić uwagę na powszechny błąd w tagowaniu obiektów sakralnych kiedy używamy tytułu świątyni jako nazwy.
Uświadomił mi to dziś jeden z kapłanów podczas dyskusji na temat kościołów na OSM.
Tytuł świątyni:
(Bazylika lub Sanktuarium) traktujemy jako nazwę, co jest błędem.
Gdy oznaczamy obiekt (węzeł/obszar) obiektu sakralnego to w nazwie powinno być (mam na myśli obiekty rzymskokatolickie):
Katedra pw. …
Kościół pw. …
Kaplica cmentarna lub pw. …
Klasztor
Dom zakonny
Jak otagować teren, na którym jest coś w rodzaju parku i urządzona Droga Krzyżowa? Wszystko przy kościele, ale nie bezpośrednio na działce z kościołem tylko sąsiedniej, osobnej i odgrodzonej od kościoła. Niektórzy chodzą tam tylko pozwiedzać.
Ja dałem amenity=place_of_worship, leisure=park i name=Droga Krzyżowa, ale może jest coś specjalnego na tą okoliczność?