Traduções

“Via compartilhada” então, por simplicidade.

Concordo que temos que tentar aproximar às nossas definições locais e não se ater às traduções literais. Mas associar “vila” a “town” ao invés de “village” ou “hamlet” me parece bem correto ao comparar os textos da Wikipédia em inglês e em Português.

Ou seja, pela definição da Wikipédia (e não por uma tradução direta), town = vila.

Já na correspondência entre “village” e “aldeia” você tem razão. Ela é possível para português de Portugal, mas não no Brasileiro:

Entre “hamlet” e “aldeola”:

Detalhe: parece que alguém está atualizando isso na Wikipédia, pois existe um artigo idêndico para “povoado”: http://pt.wikipedia.org/wiki/Povoado

Então:
town = vila
village = aldeia em Portugal; no Brasil há outra conotação, então quem sabe usamos “aldeola”?
hamlet = povoado

Outra sinônimo para “lugarejo” é “vilarejo”, talvez soe melhor. Vários dicionários definem como “pequena aldeia ou vila” (praticamente estabelecendo uma equivalência popular entre aldeia e vila).

Outra coisa que achei em http://pt.wikipedia.org/wiki/Cidade#Brasil :

Tem razão. Alterei na planilha.

settlement = assentamento

hamlet = Lugarejo

village = Povoado

<ftp://geoftp.ibge.gov.br/documentos/cartografia/bcim.pdf>

Agora, insistindo na propagação àcima, para inglês,
da nomenclatura em português, o IBGE define termos
adicionais:

Cidade – Localidade com o mesmo nome do Município a que pertence (sede municipal) e onde está sediada a respectiva Prefeitura, excluídos os municípios das capitais.

Vila – Localidade com o mesmo nome do Distrito a que pertence (sede distrital) e onde está sediada a autoridade distrital, excluídos os distritos das sedes municipais.

Aglomerado Rural – Localidade situada em área não definida
legalmente como urbana e caracterizada por um conjunto de
edifi cações permanentes e adjacentes, formando área continuamente
construída, com arruamentos reconhecíveis ou dispostos ao longo de
uma via de comunicação.

Aglomerados Rurais Isolados – Localidade que tem as
características de aglomerado rural e está localizada a uma
distancia igual ou superior a um quilometro (1 km) da área
urbana de uma cidade ou vila ou de um aglomerado rural
já defi nido como de extensão urbana.

Povoado – Localidade que tem a característica
defi nidora de Aglomerado Rural Isolado e possui
pelo menos um (1) estabelecimento comercial de
bens de consumo frequente e dois (2) dos seguintes
serviços ou equipamento: um (1) estabelecimento
de ensino fundamental, do 1o ao 9o ano, em
funcionamento regular; um (1) posto de saúde,
com atendimento regular e um (1) templo religioso
de qualquer credo, para atender aos moradores
de aglomerados e/ou áreas rurais próximas;
corresponde a um aglomerado sem caráter privado
ou empresarial, ou que não está vinculado a um
único proprietário do solo, e cujos moradores
exercem atividades econômicas quer primárias,
terciárias ou, mesmo secundárias, na própria
localidade ou fora dela.

Lugarejo – Localidade sem caráter privado ou
empresarial, que possui característica defi nidora
de Aglomerado Rural Isolado e não dispõe, no
todo ou em parte, dos serviços ou equipamentos
enunciados para o povoado.

[Aldeia tem apenas como Aldeia Indígena.]

Talvez ajude:

Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names
<http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/glossary.pdf>

Addendum
<http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/pubs/glossary_add_en.pdf>

Às vezes isso aqui parece o ibge.org.br, em paralelo ao ibge.gov.br …

Abc,
-F.

Hm talvez. Certamente pra quem está bem envolvido com o OSM, seria suficiente, mas para um iniciante, não sei se ele chegaria até a definição só procurando rapidamente no Google. Eu também não sei se não pode confundir com o caso de ciclofaixas.

E se fosse… “compartilhada com pedestres”? Pra todos os tipos, sempre supomos que há um “via” na frente, tipo “residencial” = “via residencial”, “terciária” = “via terciária”, logo “compartilhada com pedestres” = “via compartilhada com pedestres”. Assim, seguiria o padrão e deixaria claro o conceito central de living street.

Então que tal:

hamlet = Lugarejo (IBGE)
village = Povoado (IBGE)
town = Vila (Wikipédia, já que o IBGE não tem definição para uma cidade pequena)
city = Cidade (ninguém discordou até agora)

Ótima tradução para graveyard, alterei.

“Administrative boundary” se aplica também aos limites dos bairros. Seriam eles também divisas político-administrativas?

Foot Route não pode ser “caminho” pra não confundir com a tradução de “path”. Pra seguir o padrão, deve ter “rota” como parte da tradução. “Rota de pedestres”, “rota de caminhada”, ou segundo o wiki, “rota de hiking”.

Canal é um dos tipos navegáveis de waterway, mas waterway inclui tipos não-navegáveis, como córregos, valetas ou mesmo dutos de drenagem (que em alguns casos são galerias).

Quanto a chemist, estou me guiando pela definição dada no wiki do OSM, que não é a mesma da Wikipédia: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dchemist

Pra tornar um pouquinho mais curto: “Partilhada com pedestres”

Muito confusa essa definição do IBGE. Vocês conhecem algum caso que se encaixe nisso?

Na minha cidade natal, existem essas duas vilas: http://openstreetmap.org/?lat=-14.24421&lon=-41.7315&zoom=16&layers=M

Uma é a Presidente Vargas e a outra Catiboaba. Eu mapeei ambas como village, pois tem mais que 100 habitantes cada. Se você buscar por catiboaba no osm, vai retornar Vila Catiboaba, Bahia, Brasil (falta a tag is_in:town :roll_eyes: ). Segundo a definição do IBGE, a vila presidente vargas se encaixaria como Povoado, pois ela não faz parte de um distrito diferente da sede do município. No entanto, não poderia ser mapeada como Town, pois não é um município independente (e pertence a um município que é town).

Village até poderia ficar como povoado mesmo pra seguir a definição do IBGE, porém acho que town ser traduzido como vila criaria muitos problemas. Pensando em padronizar o que aparece na busca do OSM e a definição que usamos nos editores, seria ruim que boa parte de nossas cidades virassem vilas de uma hora pra outra. A não ser que a gente mude todas as cidades para city e use town apenas para classificar vilas, de acordo com a definição do IBGE…

Questão complicada essa! :stuck_out_tongue:

Gostei de “Via compartilhada com pedestres”!

Bem, como “vila” é um termo mal empregado no Brasil (se aplica a várias coisas), talvez o melhor seja não usá-la pra nada, pra não dar confusão. O OSM não chama nada de metrópole, nem de megalópole, então que tal se fizermos town = cidade e city = metrópole? Corresponderia mais ou menos bem à definição do IBGE: http://pt.wikipedia.org/wiki/Cidade#Brasil

“via compartilhada com pedestres” é tendencioso a favor de carros –
como se a via pertencece a carros os quais estariam cedendo o uso para pedestres.
sugiro “compartilhada pedestres/veículos” (omitindo o via implícito).

Bota apenas “limite” então, já que bairro não é limite nem político nem administrativo.

Que tal “trilha de caminhada” para foot route?

Quanto ao chemist, depois vou submeter uma proposta para que essa tag seja fundida ao pharmacy:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features
Por enquanto, recomendo fortemente que essa distinção não seja introduzida em português:
“pharmacy” = “farmácias e drogarias”
“chemist” = “farmácias e drogarias”

Hm eu concordo que tanto “limite” quanto “fronteira” servem pra bairros e países. Mas será que fronteira não deixa mais clara a função do elemento cartográfico? Seria uma “linha” de “fronteira”, desenhada como uma linha, representando a fronteira ou o limite entre dois países. Linha de “limite” me parece mais genérico e talvez o usuário quisesse usar pra outras coisas (como o limite entre duas casas).

“Trilha”… conflita com a tradução de “track”. Aliás, track, path e footway (no contexto do OSM) têm uma tradução bem complicada. Por enquanto, baseei as minhas sugestões na discussão sobre a classificação de vias e nas descrições no wiki do OSM:

  • track = trilha automotiva (uma trilha que pode ser acessada por carros, motos, motonetas, talvez até caminhões)
  • path = trilha não-automotiva (uma trilha que pode ser acessada por pedestres e até bicicletas, mas não veículos maiores)
  • footway = pista de caminhada (inclui calçadas e outros tipos similares, geralmente pressupõe pavimentação tal como footway, é suficientemente diferente de “calçadão” porque “pista” sugere algo mais estreito)

“Path” é literalmente caminho, mas quase tudo no mapa é caminho. :stuck_out_tongue:

Eu acho que eles diferenciam entre pharmacy e chemist pela presença de um farmacêutico e pela venda de remédios. Chemist seria praticamente só “loja de cosméticos” não fosse o fato de vender também produtos de limpeza doméstica e higiene pessoal, por isso sugeri um “e higiene” pra abranger os dois casos implicitamente, sem ter que citá-los por completo.

Agora “pharmacy” poderia ser traduzido como “farmácia ou drogaria” tanto no iD quanto no JOSM. A distinção entre as duas é feita hoje usando uma tag adicional, “dispensing”.

Pode ser. Se for pra citar os dois tipos de tráfego, talvez poderia ser também “mista pedestres/veículos”. Mas na verdade, no Brasil, não há legislação que privilegie o pedestre nesse tipo de via. Então a tendenciosidade a favor do carro estaria refletindo a realidade.

Footway seria a terceira trilha: automotiva, não-automotiva, e de pedestres.
Mas não vou insistir mais…

Acho que vamos ter que botar “limites, divisas e fronteiras”:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Fronteira#Fronteiras_e_limites
No Brasil, a rigor, fronteiras são as delimitações dos países, divisas são as delimitações dos estados, e limites são as delimitações dos municípios.

OK, chesmist = “Perfumaria e cosméticos”, com “Loja” implícito.
Pharmacy = “Farmácias e drogarias”, visto que há distinção entre as duas:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Drogaria

? = Região Metropolitana [propor nova tag]
city = Cidade ou Capital [cidades não incluem capitais segundo o IBGE]
county = Município
township = Município
town = Distrito
? = Distrito-sede
Neighborhood = Bairro
village = Povoado [IBGE]
hamlet = Lugarejo [IBGE]

  • Repara que é impossível estabelecer uma correspondência um-a-um.

Sugiro não usar “vila” como termo genérico, apenas como termo específico:
ftp://geoftp.ibge.gov.br/documentos/cartografia/bcim.pdf
*
Termo Genérico: denominação genérica do elemento geográfico físico ou antrópico, que ocorre no contexto de um território, passível de ser referenciado geograficamente.*

*Termo Específico: denominação específica que singulariza a identidade do elemento geográfico. *

*Considere-se o seguinte exemplo: uma determinada ocorrência é classificada como Laguna pela geomorfologia …, mas os moradores do local a denominam como Lagoa. Nesse caso, obedecendo ao critério antropológico adotado no mapeamento sistemático do Brasil, prevalecerá no documento cartográfico a denominação indicada por esses moradores.
*
Da mesma forma como há uma feição {name=“Lagoa dos Patos”, tag=lagoon} (e não tag=pond), haveria {name=“Vila Presidente Vargas”, tag=town}

Alias: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/capital

Podemos usar “limite, divisa ou fronteira”. Mas acho que ainda são todos mais similares a “fronteira” se deixar um pouco de lado o rigor (que nem tem fonte citada na Wikipédia).

County a princípio é “condado”. Já existiu no Brasil, hoje não existe mais. Podemos traduzir como “condado” e ninguém usaria, o que seria o mais correto pela descrição no wiki e na Wikipédia.

Não sei se devemos considerar township (não é listado no wiki do OSM). A Wikipédia o traduz como “municipalidade”, mas acho que não é usado no Brasil e pode confundir com o conceito de município. Alías, “município” abrange, pela nossa tradução, desde lugarejos até metrópoles, então é outro termo que é melhor evitar.

Também acho que misturar os “distritos” nessa história complica um pouco a escolha. A princípio, um distrito é parte de uma cidade (http://pt.wikipedia.org/wiki/Distrito#Brasil). Town não é parte de uma city. Talvez dê pra representar um distrito por um nó com a tag “place”, mas daí é melhor deixar que a pessoa decida se o distrito se parece mais com uma “cidade” (tipo uma cidade-satélite), com um “povoado” ou com um “lugarejo” mais ou menos pelo tamanho. No fundo, o uso da tag place é bem menos rigoroso do que as relações de fronteira, que incluem o nível administrativo (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:boundary%3Dadministrative#10_admin_level_values_for_specific_countries).

Então, voto por town = cidade e city = metrópole, considerando os tamanhos típicos citados pelo IBGE e pelo wiki do OSM.

@fgnievinski

Os significados OSM de “amenity=chemist” e “amenity=pharmacy” são diferentes.
No “amenity=pharmacy” pode ser comprado drogas prescrptos por um médico.
No “amenity=chemist” você pode comprar produtos de higiene pessoal e limpeza doméstica.