Traduções

Oh! “Via em zona compartilhada” (ou também “área” no lugar de “zona”) me parece um bom nome para “living street”, pela descrição. Bastaria traduzirmos o artigo sobre a “Shared Zone” australiana na Wikipédia para que um usuário curioso encontrasse a definição, e não estaria errado nem impreciso (nem do ponto de vista da Wikipédia, que é uma mera tradução, nem do ponto de vista do OSM, que tem um uso similar).

“Espaço compartilhado” parece significar outra coisa um pouco diferente (é mais um conceito de planejamento urbano).

Atualizei na lista.

graveyard = cemitério paroquial

administrative boundary = divisa político-administrativa
(fronteira é apenas federal)
veja p.ex. uso em <http://www.ibge.gov.br/home/geociencias/cartografia/territ_doc2.shtm>

Foot Route = Caminho

waterway = canal (navegável, necessariamente)
<http://oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/waterway>
De forma análoga a routes sobre ways, pode haver waterway sobre corpos d’água.

Chemist = Pharmacy = Drugstore = Farmácia = Drograria
> isso precisa ser harminizado mais acima, no inglês – essas diferenças são meros regionalismos, veja:
<https://en.wikipedia.org/wiki/Pharmacy>

“Via compartilhada” então, por simplicidade.

Concordo que temos que tentar aproximar às nossas definições locais e não se ater às traduções literais. Mas associar “vila” a “town” ao invés de “village” ou “hamlet” me parece bem correto ao comparar os textos da Wikipédia em inglês e em Português.

Ou seja, pela definição da Wikipédia (e não por uma tradução direta), town = vila.

Já na correspondência entre “village” e “aldeia” você tem razão. Ela é possível para português de Portugal, mas não no Brasileiro:

Entre “hamlet” e “aldeola”:

Detalhe: parece que alguém está atualizando isso na Wikipédia, pois existe um artigo idêndico para “povoado”: http://pt.wikipedia.org/wiki/Povoado

Então:
town = vila
village = aldeia em Portugal; no Brasil há outra conotação, então quem sabe usamos “aldeola”?
hamlet = povoado

Outra sinônimo para “lugarejo” é “vilarejo”, talvez soe melhor. Vários dicionários definem como “pequena aldeia ou vila” (praticamente estabelecendo uma equivalência popular entre aldeia e vila).

Outra coisa que achei em http://pt.wikipedia.org/wiki/Cidade#Brasil :

Tem razão. Alterei na planilha.

settlement = assentamento

hamlet = Lugarejo

village = Povoado

<ftp://geoftp.ibge.gov.br/documentos/cartografia/bcim.pdf>

Agora, insistindo na propagação àcima, para inglês,
da nomenclatura em português, o IBGE define termos
adicionais:

Cidade – Localidade com o mesmo nome do Município a que pertence (sede municipal) e onde está sediada a respectiva Prefeitura, excluídos os municípios das capitais.

Vila – Localidade com o mesmo nome do Distrito a que pertence (sede distrital) e onde está sediada a autoridade distrital, excluídos os distritos das sedes municipais.

Aglomerado Rural – Localidade situada em área não definida
legalmente como urbana e caracterizada por um conjunto de
edifi cações permanentes e adjacentes, formando área continuamente
construída, com arruamentos reconhecíveis ou dispostos ao longo de
uma via de comunicação.

Aglomerados Rurais Isolados – Localidade que tem as
características de aglomerado rural e está localizada a uma
distancia igual ou superior a um quilometro (1 km) da área
urbana de uma cidade ou vila ou de um aglomerado rural
já defi nido como de extensão urbana.

Povoado – Localidade que tem a característica
defi nidora de Aglomerado Rural Isolado e possui
pelo menos um (1) estabelecimento comercial de
bens de consumo frequente e dois (2) dos seguintes
serviços ou equipamento: um (1) estabelecimento
de ensino fundamental, do 1o ao 9o ano, em
funcionamento regular; um (1) posto de saúde,
com atendimento regular e um (1) templo religioso
de qualquer credo, para atender aos moradores
de aglomerados e/ou áreas rurais próximas;
corresponde a um aglomerado sem caráter privado
ou empresarial, ou que não está vinculado a um
único proprietário do solo, e cujos moradores
exercem atividades econômicas quer primárias,
terciárias ou, mesmo secundárias, na própria
localidade ou fora dela.

Lugarejo – Localidade sem caráter privado ou
empresarial, que possui característica defi nidora
de Aglomerado Rural Isolado e não dispõe, no
todo ou em parte, dos serviços ou equipamentos
enunciados para o povoado.

[Aldeia tem apenas como Aldeia Indígena.]

Talvez ajude:

Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names
<http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/glossary.pdf>

Addendum
<http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/pubs/glossary_add_en.pdf>

Às vezes isso aqui parece o ibge.org.br, em paralelo ao ibge.gov.br …

Abc,
-F.

Hm talvez. Certamente pra quem está bem envolvido com o OSM, seria suficiente, mas para um iniciante, não sei se ele chegaria até a definição só procurando rapidamente no Google. Eu também não sei se não pode confundir com o caso de ciclofaixas.

E se fosse… “compartilhada com pedestres”? Pra todos os tipos, sempre supomos que há um “via” na frente, tipo “residencial” = “via residencial”, “terciária” = “via terciária”, logo “compartilhada com pedestres” = “via compartilhada com pedestres”. Assim, seguiria o padrão e deixaria claro o conceito central de living street.

Então que tal:

hamlet = Lugarejo (IBGE)
village = Povoado (IBGE)
town = Vila (Wikipédia, já que o IBGE não tem definição para uma cidade pequena)
city = Cidade (ninguém discordou até agora)

Ótima tradução para graveyard, alterei.

“Administrative boundary” se aplica também aos limites dos bairros. Seriam eles também divisas político-administrativas?

Foot Route não pode ser “caminho” pra não confundir com a tradução de “path”. Pra seguir o padrão, deve ter “rota” como parte da tradução. “Rota de pedestres”, “rota de caminhada”, ou segundo o wiki, “rota de hiking”.

Canal é um dos tipos navegáveis de waterway, mas waterway inclui tipos não-navegáveis, como córregos, valetas ou mesmo dutos de drenagem (que em alguns casos são galerias).

Quanto a chemist, estou me guiando pela definição dada no wiki do OSM, que não é a mesma da Wikipédia: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dchemist

Pra tornar um pouquinho mais curto: “Partilhada com pedestres”

Muito confusa essa definição do IBGE. Vocês conhecem algum caso que se encaixe nisso?

Na minha cidade natal, existem essas duas vilas: http://openstreetmap.org/?lat=-14.24421&lon=-41.7315&zoom=16&layers=M

Uma é a Presidente Vargas e a outra Catiboaba. Eu mapeei ambas como village, pois tem mais que 100 habitantes cada. Se você buscar por catiboaba no osm, vai retornar Vila Catiboaba, Bahia, Brasil (falta a tag is_in:town :roll_eyes: ). Segundo a definição do IBGE, a vila presidente vargas se encaixaria como Povoado, pois ela não faz parte de um distrito diferente da sede do município. No entanto, não poderia ser mapeada como Town, pois não é um município independente (e pertence a um município que é town).

Village até poderia ficar como povoado mesmo pra seguir a definição do IBGE, porém acho que town ser traduzido como vila criaria muitos problemas. Pensando em padronizar o que aparece na busca do OSM e a definição que usamos nos editores, seria ruim que boa parte de nossas cidades virassem vilas de uma hora pra outra. A não ser que a gente mude todas as cidades para city e use town apenas para classificar vilas, de acordo com a definição do IBGE…

Questão complicada essa! :stuck_out_tongue:

Gostei de “Via compartilhada com pedestres”!

Bem, como “vila” é um termo mal empregado no Brasil (se aplica a várias coisas), talvez o melhor seja não usá-la pra nada, pra não dar confusão. O OSM não chama nada de metrópole, nem de megalópole, então que tal se fizermos town = cidade e city = metrópole? Corresponderia mais ou menos bem à definição do IBGE: http://pt.wikipedia.org/wiki/Cidade#Brasil

“via compartilhada com pedestres” é tendencioso a favor de carros –
como se a via pertencece a carros os quais estariam cedendo o uso para pedestres.
sugiro “compartilhada pedestres/veículos” (omitindo o via implícito).

Bota apenas “limite” então, já que bairro não é limite nem político nem administrativo.

Que tal “trilha de caminhada” para foot route?

Quanto ao chemist, depois vou submeter uma proposta para que essa tag seja fundida ao pharmacy:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features
Por enquanto, recomendo fortemente que essa distinção não seja introduzida em português:
“pharmacy” = “farmácias e drogarias”
“chemist” = “farmácias e drogarias”

Hm eu concordo que tanto “limite” quanto “fronteira” servem pra bairros e países. Mas será que fronteira não deixa mais clara a função do elemento cartográfico? Seria uma “linha” de “fronteira”, desenhada como uma linha, representando a fronteira ou o limite entre dois países. Linha de “limite” me parece mais genérico e talvez o usuário quisesse usar pra outras coisas (como o limite entre duas casas).

“Trilha”… conflita com a tradução de “track”. Aliás, track, path e footway (no contexto do OSM) têm uma tradução bem complicada. Por enquanto, baseei as minhas sugestões na discussão sobre a classificação de vias e nas descrições no wiki do OSM:

  • track = trilha automotiva (uma trilha que pode ser acessada por carros, motos, motonetas, talvez até caminhões)
  • path = trilha não-automotiva (uma trilha que pode ser acessada por pedestres e até bicicletas, mas não veículos maiores)
  • footway = pista de caminhada (inclui calçadas e outros tipos similares, geralmente pressupõe pavimentação tal como footway, é suficientemente diferente de “calçadão” porque “pista” sugere algo mais estreito)

“Path” é literalmente caminho, mas quase tudo no mapa é caminho. :stuck_out_tongue:

Eu acho que eles diferenciam entre pharmacy e chemist pela presença de um farmacêutico e pela venda de remédios. Chemist seria praticamente só “loja de cosméticos” não fosse o fato de vender também produtos de limpeza doméstica e higiene pessoal, por isso sugeri um “e higiene” pra abranger os dois casos implicitamente, sem ter que citá-los por completo.

Agora “pharmacy” poderia ser traduzido como “farmácia ou drogaria” tanto no iD quanto no JOSM. A distinção entre as duas é feita hoje usando uma tag adicional, “dispensing”.

Pode ser. Se for pra citar os dois tipos de tráfego, talvez poderia ser também “mista pedestres/veículos”. Mas na verdade, no Brasil, não há legislação que privilegie o pedestre nesse tipo de via. Então a tendenciosidade a favor do carro estaria refletindo a realidade.

Footway seria a terceira trilha: automotiva, não-automotiva, e de pedestres.
Mas não vou insistir mais…

Acho que vamos ter que botar “limites, divisas e fronteiras”:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Fronteira#Fronteiras_e_limites
No Brasil, a rigor, fronteiras são as delimitações dos países, divisas são as delimitações dos estados, e limites são as delimitações dos municípios.

OK, chesmist = “Perfumaria e cosméticos”, com “Loja” implícito.
Pharmacy = “Farmácias e drogarias”, visto que há distinção entre as duas:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Drogaria

? = Região Metropolitana [propor nova tag]
city = Cidade ou Capital [cidades não incluem capitais segundo o IBGE]
county = Município
township = Município
town = Distrito
? = Distrito-sede
Neighborhood = Bairro
village = Povoado [IBGE]
hamlet = Lugarejo [IBGE]

  • Repara que é impossível estabelecer uma correspondência um-a-um.

Sugiro não usar “vila” como termo genérico, apenas como termo específico:
ftp://geoftp.ibge.gov.br/documentos/cartografia/bcim.pdf
*
Termo Genérico: denominação genérica do elemento geográfico físico ou antrópico, que ocorre no contexto de um território, passível de ser referenciado geograficamente.*

*Termo Específico: denominação específica que singulariza a identidade do elemento geográfico. *

*Considere-se o seguinte exemplo: uma determinada ocorrência é classificada como Laguna pela geomorfologia …, mas os moradores do local a denominam como Lagoa. Nesse caso, obedecendo ao critério antropológico adotado no mapeamento sistemático do Brasil, prevalecerá no documento cartográfico a denominação indicada por esses moradores.
*
Da mesma forma como há uma feição {name=“Lagoa dos Patos”, tag=lagoon} (e não tag=pond), haveria {name=“Vila Presidente Vargas”, tag=town}

Alias: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/capital

Podemos usar “limite, divisa ou fronteira”. Mas acho que ainda são todos mais similares a “fronteira” se deixar um pouco de lado o rigor (que nem tem fonte citada na Wikipédia).

County a princípio é “condado”. Já existiu no Brasil, hoje não existe mais. Podemos traduzir como “condado” e ninguém usaria, o que seria o mais correto pela descrição no wiki e na Wikipédia.

Não sei se devemos considerar township (não é listado no wiki do OSM). A Wikipédia o traduz como “municipalidade”, mas acho que não é usado no Brasil e pode confundir com o conceito de município. Alías, “município” abrange, pela nossa tradução, desde lugarejos até metrópoles, então é outro termo que é melhor evitar.

Também acho que misturar os “distritos” nessa história complica um pouco a escolha. A princípio, um distrito é parte de uma cidade (http://pt.wikipedia.org/wiki/Distrito#Brasil). Town não é parte de uma city. Talvez dê pra representar um distrito por um nó com a tag “place”, mas daí é melhor deixar que a pessoa decida se o distrito se parece mais com uma “cidade” (tipo uma cidade-satélite), com um “povoado” ou com um “lugarejo” mais ou menos pelo tamanho. No fundo, o uso da tag place é bem menos rigoroso do que as relações de fronteira, que incluem o nível administrativo (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:boundary%3Dadministrative#10_admin_level_values_for_specific_countries).