Ótimo! Numa lista de mais de 600 traduções, discordamos apenas em 1 caso!
Então graveyard = igreja + poucos túmulos perto (administrados por ela) e cemetery = nenhuma igreja e muitos túmulos. Veja que na Wikipédia os cemitérios (na nossa cultura) são, na maioria dos casos, “lugares de prática religiosa”, o que corresponderia mais a graveyard do que a cemetery. Por outro lado, julgando pelo tamanho, seria o contrário (em alguns casos, não todos). Ou seja, temos um certo impasse. O que é mais importante, a administração pela igreja ou o tamanho? Certamente o tamanho já está representado no mapa pela área do cemitério, então me parece fazer mais diferença saber se o lugar tem ou não administração por uma igreja (ou similar).
Do artigo na Wikipédia sobre graveyards: “New cemeteries were established as privately or municipally owned sites and thus independent from churches and their churchyards. Some were designed for single faiths or were divided into sections or enclosures according to the faith or denomination of the deceased.”
Talvez isso nos ajude. Os cemitérios brasileiros são geridos por igrejas, por particulares ou por prefeituras? Pesquisei agora. Parece que é por prefeituras, exceto nos casos de irregularidades: http://www.mackenzie.br/10221.html
Se são todos cemitérios seculares, então são todos cemetery mesmo. Aliás, isso sugere uma nova nomenclatura:
- cemitério secular = cemetery (= sepulcrário, erro meu)
- cemitério religioso = graveyard
Que tal?