Согласен.
А на табличках у нас пишут: Blue Dali street (ул Голубые дали), Constitution street (ул Конституции), Rose street (ул роз) и т.д. - смотришь и стыдно.
Эцелоп, вообще не существует названия отдельно от статусной части, это выдумки апологетов от OSM - это неверное предположение (и, к слову, “апологеты OSM” пишется без предлога в середине, синоним этого греческого слова - “защитники”). Дело в том, что OSM - это база данных, которая должна предоставлять эти самые данные о дорожной сети или населенных пунктах в том виде, в котором они удобны для любых возможных задач.
Что же касается пресловутого “удобства для иностранцев” - если иностранец не знает местного языка, а местные жители - иностранного, то иностранцу при общении с ними поможет только если он будет тыкать пальцем именно в местное название - произнесенное им транслитерированное полное название с высокой вероятностью может быть искажено до неузнаваемости. В этом смысле ulitsa Lenina - пример не особо показательный. Попробуйте попросить француза прочитать proezd Mashinostroiteley или Gazgoldernaya ulitsa.
Столкнулся с проблемой в Приднестровье - решил спросить совета в этой ветке. У нас (Молдова+Приднестровье) всегда сокращённая статусная часть (ул. пр. пер. …), при этом пользовательcoho стал менять всё это на “улица проспект переулок …”, абсолютно игнорируя вопросы местного сообщества.
Считать-ли его правки вандализмом? Как бороться с подобными робин-гудами? Я рад, что Россия и Беларусь имеют правила наименования, но нельзя просто так править в других странах не советуясь с рисующими там людьми!
Еще как depends! Например, rue des Fossoyeurs, на которой жил д’Артаньян - улица Могильщиков.
По сути вопроса,тоже считаю, что не надо ничего выдумывать. Названия на иностранных языках есть у небольшого количества объектов, имеющих международное значение. Для них и нужно заполнят name:en. Для остальных ничего высасывать из пальца не надо.
Тыкать в носом в соглашение - надеюсь, оно у вас есть? Если не идет на контакт - писать в dwg.
Что делать понятно - удалять нафиг. Как найти - интереснее. Например, по английской википедии. В конце-концов, эти названия должны присутствовать хотя бы где-то.
Википедия отзывается на Wikipedia, the free encyclopedia<name:en> - ok, нет - значимостьнепоказана, на удаление
Возможны конечно тонкости с регистром, порядком слов, и уточнением. Но я думаю это решаемо.
Т.е. выпилить всё чего нет в википедии? Как-то слишком кардинально, учитывая что там будут и корректные названия, проставленные иностранцами. Хотя сдаётся мне что мусора всё-таки в разы больше.
Да. Все зависит от обстоятельств. Но с другой стороны в русском языке есть заимствования из некоторых языков. Стрит, авеню, штрассе понятны без перевода. Англоязычным “улицы” и переулки не говорят ровным счетом ничего. Ну и опять же есть есть объекты (что все к улицам то привязались?) которые не понятны без перевода - уральский федеральный университет в транскрипции теряет смысл.
Плюс есть ведь и обратная задача - заполнение name:ru. Тут тоже простор для фантазии. Если английские слова многим знакомы, то тюркские никто не поймет ?. И что с узбекскими или киргизскими улицами делать?
Названия на башкирском ещё можно перенести, а вот на английском… уже не знаю.
Сейчас ещё маршруты общественного транспорта, вроде как ставят, с кучей орфографический ошибок.
фото стащил с жж.
Примерно поясню эту ветку в рассылке: Michael тоже захотел “развернуть” все статусные части в Молдавии, но перед этим спросил у сообщества. Общим мнением мы решили пока этого не делать. Поэтому пожалуйста не нужно без обсуждения массово менять теги. Мы к этому придём рано или поздно, все кругом меняют, но у нас всех устраивает и короткая статусная часть, не в последнюю очередь ввиду отображения на картах и навигационных программах.
Когда наше сообщество передумает, мы поменяем сами: у Michael есть скрипты.
Спасибо за понимание.
Неа.
Этот транспарант стоит на Можайского с пересечением Горьковского шоссе.
(фото кстати с утра сделал)
Так что мы его доим.
А вот названия на Башкирском очень похожи на названия на Татарском.
Дело в том, что Тирасполе и в Бендерах статусная часть была без сокращений. Michael сократил статусную часть с использованием скрипта. Про то, что он открыл диспут я не знал и вручную частично откатил его изменения.
Да, бывает, что названия переводят. Другое дело, что нужно не переводить самому, а использовать исторически сложившиеся и общепринятое в данном языке имя.
Например есть озеро, которое на русском называется “Мертвое море”, а вовсе не “Ям хa-мэлах”. И на английском оно называется Dead sea.
Другое дело, что если такого общепринятого называния нет, то смысла писать что то в name:en нет. Писать туда транслит в этом случае не надо - это может сделать конвертер/рендерер.