Соглашение о наименовании улиц

У меня на этот случай есть реальный пример.

В Хельсинки (двуязычный город, где все названия есть на финском и шведском языках) есть остров, на финском он называется Mustikkamaa (Mustikka - черника, maa - территория), на шведском Blåbärslandet (Blåbär - черника, landet - территория).
Одно название могло когда-то образоваться из другого путем перевода, но они являются самостоятельными.

При этом остров-крепость Suomenlinna/Sveaborg в дословном переводе называется, соответственно, “Финская крепость” и “Шведская крепость”, и это самостоятельные name:fi и name:se.

В Приморском крае в Дальнереченском районе в Малиновском сельском поселении есть село Малиново. Что писать в name:en? Raspberry или Malinovo?

Поскольку для этой деревни, очевидно, нет устоявшегося англоязычного названия, то можно:
а) не писать ничего вообще, потому что сущности, соответствующей name:en, для этой деревни не существует;
б) писать Malinovo, потому что в общем случае такое название будет образовано при необходимости фонетической транскрипцией.

В ином же случае все может быть иначе: name:ru=“Санкт-Петербург” однозначно превратится не в name:en=“Sankt-Peterburg”, а в name:en=“Saint Petersburg”, потому что по-английски этот город называется именно так, и получено это название, частично, дословным переводом.

Если вы не знаете как оно называется по английски - не пишите ничего. Автоматическую транскрипцию конверты легко сделают сами, если понадобиться, по тому алгоритму, какой нужен.

Ответ на этот вопрос зависит от того где это название будет использоваться. В переводном романе или на навигационной карте. В романе Raspberry village вполне уместно. Да и в карте на форзаце этого романа тоже.

Думается потому, что в английском нет слова “ulitsa”. Транслитерация тут не канает, так как улица это тип объекта, а не название. Вот я пишу из Крыма с адреса “вулица Ленина 16”. Не знаю, как вам, а мне было бы удобнее, если бы name:ru было равно"улица Ленина". Ну а name=вулица Ленина

да не, пациент просто путает имя собственное и статусную часть

Если переводить и переставлять статусную часть, то иностранец в поисках нужного адреса рискует быть не понятым местными, далеко не все знают, что такое street, straße, вулиця или вообще Tōri. Также ничего такого обычно не пишут на табличках. И ИМХО вообще не существует названия отдельно от статусной части, это выдумки апологетов от OSM.

Согласен.
А на табличках у нас пишут: Blue Dali street (ул Голубые дали), Constitution street (ул Конституции), Rose street (ул роз) и т.д. - смотришь и стыдно.

Тяжелый случай.

Depends. Бейкер-стрит никто не называет улицей, а Пятую авеню - аллеей или проспектом.

Эцелоп, вообще не существует названия отдельно от статусной части, это выдумки апологетов от OSM - это неверное предположение (и, к слову, “апологеты OSM” пишется без предлога в середине, синоним этого греческого слова - “защитники”). Дело в том, что OSM - это база данных, которая должна предоставлять эти самые данные о дорожной сети или населенных пунктах в том виде, в котором они удобны для любых возможных задач.
Что же касается пресловутого “удобства для иностранцев” - если иностранец не знает местного языка, а местные жители - иностранного, то иностранцу при общении с ними поможет только если он будет тыкать пальцем именно в местное название - произнесенное им транслитерированное полное название с высокой вероятностью может быть искажено до неузнаваемости. В этом смысле ulitsa Lenina - пример не особо показательный. Попробуйте попросить француза прочитать proezd Mashinostroiteley или Gazgoldernaya ulitsa.

Столкнулся с проблемой в Приднестровье - решил спросить совета в этой ветке. У нас (Молдова+Приднестровье) всегда сокращённая статусная часть (ул. пр. пер. …), при этом пользовательcoho стал менять всё это на “улица проспект переулок …”, абсолютно игнорируя вопросы местного сообщества.

Считать-ли его правки вандализмом? Как бороться с подобными робин-гудами? Я рад, что Россия и Беларусь имеют правила наименования, но нельзя просто так править в других странах не советуясь с рисующими там людьми!

Еще как depends! Например, rue des Fossoyeurs, на которой жил д’Артаньян - улица Могильщиков.

По сути вопроса,тоже считаю, что не надо ничего выдумывать. Названия на иностранных языках есть у небольшого количества объектов, имеющих международное значение. Для них и нужно заполнят name:en. Для остальных ничего высасывать из пальца не надо.

Тыкать в носом в соглашение - надеюсь, оно у вас есть?:wink: Если не идет на контакт - писать в dwg.

Вопрос в том как найти и что делать с высосанным. Начиная с Hedgehogs и аналогов.

Лучше плюньте на дурацкие сокращения и пишите всё полностью. С конвертацией можем помочь - у AMDmi3 и скрипт готовый под это дело имеется. :slight_smile:

Что делать понятно - удалять нафиг. Как найти - интереснее. Например, по английской википедии. В конце-концов, эти названия должны присутствовать хотя бы где-то.

Википедия отзывается на Wikipedia, the free encyclopedia<name:en> - ok, нет - значимостьнепоказана, на удаление
Возможны конечно тонкости с регистром, порядком слов, и уточнением. Но я думаю это решаемо.

Для любителей английского языка:
http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Square
http://en.wikipedia.org/wiki/Kitay-gorod
http://en.wikipedia.org/wiki/Leninsky_Avenue,_Moscow

Т.е. выпилить всё чего нет в википедии? Как-то слишком кардинально, учитывая что там будут и корректные названия, проставленные иностранцами. Хотя сдаётся мне что мусора всё-таки в разы больше.

Да. Все зависит от обстоятельств. Но с другой стороны в русском языке есть заимствования из некоторых языков. Стрит, авеню, штрассе понятны без перевода. Англоязычным “улицы” и переулки не говорят ровным счетом ничего. Ну и опять же есть есть объекты (что все к улицам то привязались?) которые не понятны без перевода - уральский федеральный университет в транскрипции теряет смысл.
Плюс есть ведь и обратная задача - заполнение name:ru. Тут тоже простор для фантазии. Если английские слова многим знакомы, то тюркские никто не поймет ?. И что с узбекскими или киргизскими улицами делать?