Соглашение о наименовании улиц

+1
name:en это перевод, куда пишут Moscow, а не Moskva.
Транслитерацию можно автоматически при конвертации сделать, а перевод - нет.

Не соглашусь.

  1. Moscow это тоже транскрипция. Пруф.
  2. По Вашей логике деревня Малиново должна в name:en быть Raspberry?

Paspartu косвенное указание в википедии - хреновое доказательство.

Действительно, в лингвистике термин “транскрипция” может означать и максимально точную фонетическую/фонемическую передачу звучания слова на одном языке символами другого языка (а также систему, по которой эта передача осуществляется), и в то же время - так называемую “практическую” транскрипцию (главным образом - имен собственных, о которых тут как раз и идет речь), к которой такое требование точности не предъявляется. (Источник - “Введение в языковедение”).

Поскольку практическая транскрипция не подчиняется строгим правилам, с точки зрения обработки данных она эквивалентна переводу, так как не может быть, также как и дословный перевод, выполнена автоматически по заранее запрограммированным однозначным правилам.

Вы сами с собой сейчас разговаривали?

В name:en должно быть название на английском языке. А как именно оно может называться на английском языке - из одного русского названия узнать невозможно, нужна дополнительная информация. Это вполне может быть и Raspberry, если такое название закрепилось.

Paspartu, не хамите. Вы что-то хотели возразить?

Я написал то же, что и вы вашем первом тезисе, только с нормальным обоснованием и подробным объяснением.
Лично вам было обращено только первое предложение.
Остальное - тем же, к кому вы обращались.

У меня на этот случай есть реальный пример.

В Хельсинки (двуязычный город, где все названия есть на финском и шведском языках) есть остров, на финском он называется Mustikkamaa (Mustikka - черника, maa - территория), на шведском Blåbärslandet (Blåbär - черника, landet - территория).
Одно название могло когда-то образоваться из другого путем перевода, но они являются самостоятельными.

При этом остров-крепость Suomenlinna/Sveaborg в дословном переводе называется, соответственно, “Финская крепость” и “Шведская крепость”, и это самостоятельные name:fi и name:se.

В Приморском крае в Дальнереченском районе в Малиновском сельском поселении есть село Малиново. Что писать в name:en? Raspberry или Malinovo?

Поскольку для этой деревни, очевидно, нет устоявшегося англоязычного названия, то можно:
а) не писать ничего вообще, потому что сущности, соответствующей name:en, для этой деревни не существует;
б) писать Malinovo, потому что в общем случае такое название будет образовано при необходимости фонетической транскрипцией.

В ином же случае все может быть иначе: name:ru=“Санкт-Петербург” однозначно превратится не в name:en=“Sankt-Peterburg”, а в name:en=“Saint Petersburg”, потому что по-английски этот город называется именно так, и получено это название, частично, дословным переводом.

Если вы не знаете как оно называется по английски - не пишите ничего. Автоматическую транскрипцию конверты легко сделают сами, если понадобиться, по тому алгоритму, какой нужен.

Ответ на этот вопрос зависит от того где это название будет использоваться. В переводном романе или на навигационной карте. В романе Raspberry village вполне уместно. Да и в карте на форзаце этого романа тоже.

Думается потому, что в английском нет слова “ulitsa”. Транслитерация тут не канает, так как улица это тип объекта, а не название. Вот я пишу из Крыма с адреса “вулица Ленина 16”. Не знаю, как вам, а мне было бы удобнее, если бы name:ru было равно"улица Ленина". Ну а name=вулица Ленина

да не, пациент просто путает имя собственное и статусную часть

Если переводить и переставлять статусную часть, то иностранец в поисках нужного адреса рискует быть не понятым местными, далеко не все знают, что такое street, straße, вулиця или вообще Tōri. Также ничего такого обычно не пишут на табличках. И ИМХО вообще не существует названия отдельно от статусной части, это выдумки апологетов от OSM.

Согласен.
А на табличках у нас пишут: Blue Dali street (ул Голубые дали), Constitution street (ул Конституции), Rose street (ул роз) и т.д. - смотришь и стыдно.

Тяжелый случай.

Depends. Бейкер-стрит никто не называет улицей, а Пятую авеню - аллеей или проспектом.

Эцелоп, вообще не существует названия отдельно от статусной части, это выдумки апологетов от OSM - это неверное предположение (и, к слову, “апологеты OSM” пишется без предлога в середине, синоним этого греческого слова - “защитники”). Дело в том, что OSM - это база данных, которая должна предоставлять эти самые данные о дорожной сети или населенных пунктах в том виде, в котором они удобны для любых возможных задач.
Что же касается пресловутого “удобства для иностранцев” - если иностранец не знает местного языка, а местные жители - иностранного, то иностранцу при общении с ними поможет только если он будет тыкать пальцем именно в местное название - произнесенное им транслитерированное полное название с высокой вероятностью может быть искажено до неузнаваемости. В этом смысле ulitsa Lenina - пример не особо показательный. Попробуйте попросить француза прочитать proezd Mashinostroiteley или Gazgoldernaya ulitsa.

Столкнулся с проблемой в Приднестровье - решил спросить совета в этой ветке. У нас (Молдова+Приднестровье) всегда сокращённая статусная часть (ул. пр. пер. …), при этом пользовательcoho стал менять всё это на “улица проспект переулок …”, абсолютно игнорируя вопросы местного сообщества.

Считать-ли его правки вандализмом? Как бороться с подобными робин-гудами? Я рад, что Россия и Беларусь имеют правила наименования, но нельзя просто так править в других странах не советуясь с рисующими там людьми!

Еще как depends! Например, rue des Fossoyeurs, на которой жил д’Артаньян - улица Могильщиков.

По сути вопроса,тоже считаю, что не надо ничего выдумывать. Названия на иностранных языках есть у небольшого количества объектов, имеющих международное значение. Для них и нужно заполнят name:en. Для остальных ничего высасывать из пальца не надо.

Тыкать в носом в соглашение - надеюсь, оно у вас есть?:wink: Если не идет на контакт - писать в dwg.