Соглашение о наименовании улиц

А я не говорил про конкретный навигатор. Я говорил про теоретическую возможность. Если навигатор имеет костыли, то кривые данные могут вот таким образом выплыть.
Да, навигаторы могут быть хорошими и обходить кривые данные. Но это не повод разбивать дорогу на 10-метровые участки и каждый участок подписывать отдельной буквой.

Вот более реалистичный сценарий, ломающийся “разрывом”: если я вычисляю для набора линий одна ли и та же это улица, то оценочно “разрыв” из моста запросто может быть больше чем расстояние между честно разорванными улицами (за счет суммы набережных, авкатории, подъема, а не просто дома поперек).

Тоже думал об этом. Как проверить, явлются ли названия улиц в пределах города уникальными, и если нет, показать дубликаты?

Отношение в виде улицы примерит стороны?
P.S. Странная фраза получилась - “Пойти купить выпить.”.

С точки зрения структур данных, отношение, объединяющее все ребра, принадлежащие одной улице, необходимо, если множество ребер - несвязное.

В той же несчастной Москве и области, например, есть Боровское шоссе, которое состоит из куска от платформы Победа (это, практически, Апрелевка) до МКАД, куска от Озёрной до Востряковского шоссе, и от Лобачевского до Удальцова (строго говоря, конечно, оно и дальше идет - через парк 50-летия, но это его историческая часть, которая сейчас названия не имеет).
И что-то мне подсказывает, что адресация по нему не сквозная…

я не очень понимаю, какая разница, разорвана улица мостом или просто состоит из двух кусков?

Почему при переводе на англ “улица” - пишут как “street”? Стриты - в англии и пиндостане. Мне кажется надо писать “ulitsa” (ulitsa lenina, а не lenina street).
Может уже было - не пинайте.

“Надо” вообще не писать. Пусть англичане сами пишут как им нужно.

Вот потому, что это перевод, а не транслитерация :slight_smile:
Или, вы хотите, приехав в Ригу, чтобы навигатор вам говорил “Езжайте по Сатеклес йела, потом поверните на Марияс йела”? Через некоторое время езды вам “йела” будет по ночам сниться :smiley:
(*извиняюсь, если не так что транслителировал, Латышский не знаю, пример с потолка).

+1
name:en это перевод, куда пишут Moscow, а не Moskva.
Транслитерацию можно автоматически при конвертации сделать, а перевод - нет.

Не соглашусь.

  1. Moscow это тоже транскрипция. Пруф.
  2. По Вашей логике деревня Малиново должна в name:en быть Raspberry?

Paspartu косвенное указание в википедии - хреновое доказательство.

Действительно, в лингвистике термин “транскрипция” может означать и максимально точную фонетическую/фонемическую передачу звучания слова на одном языке символами другого языка (а также систему, по которой эта передача осуществляется), и в то же время - так называемую “практическую” транскрипцию (главным образом - имен собственных, о которых тут как раз и идет речь), к которой такое требование точности не предъявляется. (Источник - “Введение в языковедение”).

Поскольку практическая транскрипция не подчиняется строгим правилам, с точки зрения обработки данных она эквивалентна переводу, так как не может быть, также как и дословный перевод, выполнена автоматически по заранее запрограммированным однозначным правилам.

Вы сами с собой сейчас разговаривали?

В name:en должно быть название на английском языке. А как именно оно может называться на английском языке - из одного русского названия узнать невозможно, нужна дополнительная информация. Это вполне может быть и Raspberry, если такое название закрепилось.

Paspartu, не хамите. Вы что-то хотели возразить?

Я написал то же, что и вы вашем первом тезисе, только с нормальным обоснованием и подробным объяснением.
Лично вам было обращено только первое предложение.
Остальное - тем же, к кому вы обращались.

У меня на этот случай есть реальный пример.

В Хельсинки (двуязычный город, где все названия есть на финском и шведском языках) есть остров, на финском он называется Mustikkamaa (Mustikka - черника, maa - территория), на шведском Blåbärslandet (Blåbär - черника, landet - территория).
Одно название могло когда-то образоваться из другого путем перевода, но они являются самостоятельными.

При этом остров-крепость Suomenlinna/Sveaborg в дословном переводе называется, соответственно, “Финская крепость” и “Шведская крепость”, и это самостоятельные name:fi и name:se.

В Приморском крае в Дальнереченском районе в Малиновском сельском поселении есть село Малиново. Что писать в name:en? Raspberry или Malinovo?

Поскольку для этой деревни, очевидно, нет устоявшегося англоязычного названия, то можно:
а) не писать ничего вообще, потому что сущности, соответствующей name:en, для этой деревни не существует;
б) писать Malinovo, потому что в общем случае такое название будет образовано при необходимости фонетической транскрипцией.

В ином же случае все может быть иначе: name:ru=“Санкт-Петербург” однозначно превратится не в name:en=“Sankt-Peterburg”, а в name:en=“Saint Petersburg”, потому что по-английски этот город называется именно так, и получено это название, частично, дословным переводом.

Если вы не знаете как оно называется по английски - не пишите ничего. Автоматическую транскрипцию конверты легко сделают сами, если понадобиться, по тому алгоритму, какой нужен.

Ответ на этот вопрос зависит от того где это название будет использоваться. В переводном романе или на навигационной карте. В романе Raspberry village вполне уместно. Да и в карте на форзаце этого романа тоже.

Думается потому, что в английском нет слова “ulitsa”. Транслитерация тут не канает, так как улица это тип объекта, а не название. Вот я пишу из Крыма с адреса “вулица Ленина 16”. Не знаю, как вам, а мне было бы удобнее, если бы name:ru было равно"улица Ленина". Ну а name=вулица Ленина