You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#26 2013-06-10 07:26:44

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,968
Website

Re: Популяризація ОСМ.

оleg wrote:

andygol, переклав декілька рядків - якщо буде час, подивіться, будь ласка (дуже невпевнений щодо довгих рядків з багатьма "синонімами" - не зовсім розумію навіщо така кількість слів).

Довгі рядки з великою кількістю, синонімів використовуються для пошуку відповідних тегів для позначення об’єктів на мапі. Інколи, люди називають певні речі не так, як інші, і вигадувати теґ для кожної назви - недоцільно. Саме для цього і є велика кількість синонімів.

PS. Глянув, підправив. Додав те, що було пропущено

Last edited by andygol (2013-06-10 14:30:04)

Offline

#27 2013-06-10 07:45:59

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,968
Website

Re: Популяризація ОСМ.

dudka wrote:

andygol, розкажи будь ласка які є загальні принципи спільного перекладу.

Встановивши OsmAnd, вирішив трохи покращити переклад інтерфейсу програми.
Використовую http://translate.osmand.net/projects/osmand.

Виникли наступні питання:
- чи варто використовувати механізм Suggestions, чи можна одразу зберігати свої зміни?

Якщо немає впевненості, що переклад є вірним, використовуємо Suggestions. Якщо ти впевнений у тому, що твій переклад є правильним, або інші перекладачі відсутні чи переглядають запропоновані переклади досить рідко чи повільно, можна пропускати етап Suggestions. Але в цьому випадку вся відповідальність лягає  на тебе.
Існують випадки, коли неможливо оминути етапу Suggestions чи Review, наприклад як http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/uk (зараз на жаль не працює)

dudka wrote:

- чи є якесь місце для обговорення загальних термінів, загальних правил перекладу? Якщо, наприклад, мені не подобається використання словосполучення "улюблені точки" як переклад слова "favourites"(я б їх називав просто "збережені точки") -- яким чином можна це обговорити з активними перекладачами OsmAnd'y?

Як правило, але не завжди, в кожній мові є посилання на команду перекладачів та/чи місце для обговорення. Я знаю одне місце, де можна обговорити загальні питання стосовно перекладу на українську мову, це форум на linux.org.ua.
Стосовно OsmAnd, то там є вкладка Comments, де й можна обговорити переклад кожного окремого рядка.

До речі, мені також більше до вподоби варіант "збережені точки"

Можемо винести обговорення перекладу OsmAnd’у українською на цей форум, як профільний ОСМ-форум.

PS Трохи переклав, те що лишилось в  OsmAnd, див http://translate.osmand.net/projects/os … uggestions

Last edited by andygol (2013-06-10 12:09:38)

Offline

#28 2013-06-10 14:33:32

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,968
Website

Re: Популяризація ОСМ.

Також, кому цікаво, може зайнятись вичитуванням перекладу сайту OSM.org - http://translatewiki.net/w/i.php?title= … t-osm-site

Offline

#29 2013-06-11 09:40:29

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Популяризація ОСМ.

andygol, дякую за посилання.

Пропоную також і в OsmAnd і в OSM перекладати "delete/deleted" як "видалити/видалено/видалення" замість "вилучати/вилучено/вилучення".
"Вилучати" - це щось типу "конфіскувати", "відібрати", "изымать"(рос.). Більш підходить для якихось матеріальних вилучень.

Також в OsmAnd'і почергово вживається то "плагін" то "втулок". Треба б якось однаково.
Доречі, чи була десь всеукраїнська дискусія як краще? "Втулок", на мою думку, - якесь дивакувате слово, але якщо вже є така загальна практика, то можу з цим миритися.

Offline

#30 2013-06-11 10:23:35

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,968
Website

Re: Популяризація ОСМ.

dudka wrote:

Пропоную також і в OsmAnd і в OSM перекладати "delete/deleted" як "видалити/видалено/видалення" замість "вилучати/вилучено/вилучення".
"Вилучати" - це щось типу "конфіскувати", "відібрати", "изымать"(рос.). Більш підходить для якихось матеріальних вилучень.

Використання «вилучити» для перекладу "delete/deleted" є сталим та загально прийнятою практикою http://uk.glosbe.com/en/uk/soft%20delete, принаймні в перекладах вільного програмного забезпечення. Можна також ознайомитись із настановами команди перекладачів з https://launchpad.net/~lp-l10n-uk

http://e2u.org.ua/s?w=delete&dicts=all&highlight=on - варіанти перекладу для «delete»

тож пропоную залишити варіант «вилучити»

«Видаляти» — то є калька саме з російського «удалять», що ближче до українського слова «віддаляти».

dudka wrote:

Також в OsmAnd'і почергово вживається то "плагін" то "втулок". Треба б якось однаково.
Доречі, чи була десь всеукраїнська дискусія як краще? "Втулок", на мою думку, - якесь дивакувате слово, але якщо вже є така загальна практика, то можу з цим миритися.

Краще уникати використання іншомовних слів (тут плагін), треба замінити все на «втулок» http://e2u.org.ua/s?w=plugin&dicts=all&highlight=on

Так спочатку це звучить трохи не звично, бо комп’ютерна термінологія ще не є сталою. Але у нас є шанс зробити це. smile

Offline

#31 2013-06-11 21:25:06

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 731
Website

Re: Популяризація ОСМ.

andygol wrote:

Так спочатку це звучить трохи не звично, бо комп’ютерна термінологія ще не є сталою.

Я особисто чув, що люди з деяких сіл маніпулятор "мишка" "жабкою" називають. Вказівник жабки, втулки - це більше на мовний пуризм змахує. Окрім Є. Мейнаровича так більше ніхто не говорить.

http://e2u.org.ua/s?w=manager&dicts=all&highlight=on - і чому менеджер лишили?

Offline

#32 2013-06-12 07:30:19

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,968
Website

Re: Популяризація ОСМ.

olehz wrote:

http://e2u.org.ua/s?w=manager&dicts=all&highlight=on - і чому менеджер лишили?

такі питання краще задавати на спеціалізованих форумах (посилання я наводив вище), їх обговорення тут — по за темою гілки smile

Offline

#33 2013-06-12 22:54:18

Сергій Дубик
Member
From: Тернопіль-Львів
Registered: 2013-01-24
Posts: 66
Website

Re: Популяризація ОСМ.

Проба пера — лого OSM Ukraine в SVG-форматі:
http://wiki.openstreetmap.org/w/index.p … svg&page=1
(для інших країн тут: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Logo … nal_Logos).
Додав на головну http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Ukraine.

Offline

#34 2013-06-13 06:16:43

_sev
Moderator
Registered: 2010-10-12
Posts: 721

Re: Популяризація ОСМ.

Шрифт не дуже, а так — чудово!

Offline

#35 2013-06-13 08:38:52

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,968
Website

Offline

#36 2013-06-13 21:07:49

_sev
Moderator
Registered: 2010-10-12
Posts: 721

Re: Популяризація ОСМ.

Я за Lobster, то ж мало не "національний" шрифт.

Offline

#37 2013-06-13 21:17:49

Lindroid
Member
From: Ukraine, Poltava
Registered: 2011-04-18
Posts: 331
Website

Re: Популяризація ОСМ.

Мені теж здається, що незважаючи на дивну назву, на вигляд дійсно щось національне відчувається.
Найвиразніший і в той же час є в ньому якась художня поетика smile


OpenStreetMap isn't a computer project, it's an outdoors activity.
Less of the bulk imports and wikifiddling please. Go outside and map!

Offline

#38 2013-06-14 10:34:08

оleg
Member
From: Kharkiv
Registered: 2013-01-15
Posts: 181
Website

Re: Популяризація ОСМ.

Шрифти - Lobster або Garamond

Можна спробувати:
- без назви країни та герба (зараз thumbnail вигядає чудово)
- без назви країни та зблішити трохи тризуб
- тризуб "покласти" на карту ("3D")

Offline

#39 2013-06-14 12:27:29

Larry0ua
Member
Registered: 2010-09-19
Posts: 1,061

Re: Популяризація ОСМ.

не хочу нав"язувати нікому свою думку, але, імхо, тризуб там трохи не до місця smile

Offline

#40 2013-06-14 12:38:32

Lindroid
Member
From: Ukraine, Poltava
Registered: 2011-04-18
Posts: 331
Website

Re: Популяризація ОСМ.

Творці професійних наборів іконок часто практикують не механічне масштабування зображень під різні розміри (що в результаті дає просто якийсь набір плям), а різний ступінь деталізації і різну якість - свої під кожен зі стандартних розмірів іконки.
Можна застосувати цю практику до логотипа.
Мініатюри типу thumbnail дійсно, вважаю зайве перенасичувати додатковими елементами.
А максимально збільшене зображення без деталей якесь "голе".

Стосовно змісту - от продивився логотипи інших країн. Якби не підписи - ні за що б не здогадався чиї вони: Білорусь, Бельгія, ПАР. Не в кожної країни контури такі впізнавані як в італійського чобота. Прапори теж не усі напам'ять знають.

Звичайно, це теж IMHO, художньої освіти не маю.
Останнє слово завжди за автором. Ну або за його послідовниками якщо сирці в пабліку smile


OpenStreetMap isn't a computer project, it's an outdoors activity.
Less of the bulk imports and wikifiddling please. Go outside and map!

Offline

#41 2013-06-14 13:22:57

_sev
Moderator
Registered: 2010-10-12
Posts: 721

Re: Популяризація ОСМ.

Larry0ua wrote:

не хочу нав"язувати нікому свою думку, але, імхо, тризуб там трохи не до місця smile

Ой, я його навіть не помітив! Точно, ОСМ Україна не є державним прокектом, скоріше проектом про теріторію держави. То тризуб зайвий.

Offline

#42 2013-06-17 09:02:06

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 731
Website

Re: Популяризація ОСМ.

Larry0ua wrote:

не хочу нав"язувати нікому свою думку, але, імхо, тризуб там трохи не до місця

Підтримую

Offline

#43 2013-07-25 07:43:07

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,968
Website

Re: Популяризація ОСМ.

Автори iD, редактора ОСМ, оновили рядки для шаблонів (заготовок)https://www.transifex.com/projects/p/id … l/uk/view/. Запрошую всіх взяти участь в перекладі, отже потрібно оновити переклад.

Як перекладати?
Зараз замість тексту, що потрібно перекласти, міститься опис того, що потрібно додати.

<translate with synonyms or related terms for 'Police', separated by commas>
додайте синоніми до визначення 'Police', розділені комами

перекладено мною як

міліція,поліція,охорона порядку

Я сподіваюсь, розтлумачив зрозуміло. Запрошую охочих допомогти в перекладі, а також перевірити те що вже перекладено, може десь є помилки.

Offline

#44 2015-03-30 18:28:37

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,968
Website

Re: Популяризація ОСМ.

І так, тепер "Керівництво для початківців" на LearnOSM доступне українською!

За основу був взятий зроблений мною переклад матеріалів HOT з польового мапингу, який я робив ще до появи LearnOSM, а також переклад на http://learnosm.nadoloni.com/uk/, які були узгоджені та оновлені у відповідності з поточною англомовною (базовою) версієюю

Якщо є бажаючі далі перекладати довідкові матеріали – приєднуйтесь


UPD. Якщо ви помітете опечатки надсилайте ваші коміти до цієї гілки - https://github.com/Andygol/learnosm/tree/patch-1

Last edited by andygol (2015-04-20 21:28:17)

Offline

#45 2015-04-20 21:29:31

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,968
Website

Re: Популяризація ОСМ.

andygol wrote:

І так, тепер "Керівництво для початківців" на LearnOSM доступне українською!

Тепер, ще й російською - http://learnosm.org/ru/ big_smile

Offline

#46 2015-04-22 13:53:25

Dyoma
Member
From: Копичинці, Київ
Registered: 2012-05-15
Posts: 95
Website

Re: Популяризація ОСМ.

Є пропозиція вийти в офлайн і хоча би познайомитись в реалі. Випити пива\кави. Можна почати з Києва. Є ще бажаючі, може після травневих щось організуємо?

Offline

Board footer

Powered by FluxBB