You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***
#26 2013-06-10 07:26:44
- andygol
- Moderator
- From: Дніпро
- Registered: 2009-07-31
- Posts: 1,968
- Website
Re: Популяризація ОСМ.
andygol, переклав декілька рядків - якщо буде час, подивіться, будь ласка (дуже невпевнений щодо довгих рядків з багатьма "синонімами" - не зовсім розумію навіщо така кількість слів).
Довгі рядки з великою кількістю, синонімів використовуються для пошуку відповідних тегів для позначення об’єктів на мапі. Інколи, люди називають певні речі не так, як інші, і вигадувати теґ для кожної назви - недоцільно. Саме для цього і є велика кількість синонімів.
PS. Глянув, підправив. Додав те, що було пропущено
Last edited by andygol (2013-06-10 14:30:04)
Offline
#27 2013-06-10 07:45:59
- andygol
- Moderator
- From: Дніпро
- Registered: 2009-07-31
- Posts: 1,968
- Website
Re: Популяризація ОСМ.
andygol, розкажи будь ласка які є загальні принципи спільного перекладу.
Встановивши OsmAnd, вирішив трохи покращити переклад інтерфейсу програми.
Використовую http://translate.osmand.net/projects/osmand.Виникли наступні питання:
- чи варто використовувати механізм Suggestions, чи можна одразу зберігати свої зміни?
Якщо немає впевненості, що переклад є вірним, використовуємо Suggestions. Якщо ти впевнений у тому, що твій переклад є правильним, або інші перекладачі відсутні чи переглядають запропоновані переклади досить рідко чи повільно, можна пропускати етап Suggestions. Але в цьому випадку вся відповідальність лягає на тебе.
Існують випадки, коли неможливо оминути етапу Suggestions чи Review, наприклад як http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/uk (зараз на жаль не працює)
- чи є якесь місце для обговорення загальних термінів, загальних правил перекладу? Якщо, наприклад, мені не подобається використання словосполучення "улюблені точки" як переклад слова "favourites"(я б їх називав просто "збережені точки") -- яким чином можна це обговорити з активними перекладачами OsmAnd'y?
Як правило, але не завжди, в кожній мові є посилання на команду перекладачів та/чи місце для обговорення. Я знаю одне місце, де можна обговорити загальні питання стосовно перекладу на українську мову, це форум на linux.org.ua.
Стосовно OsmAnd, то там є вкладка Comments, де й можна обговорити переклад кожного окремого рядка.
До речі, мені також більше до вподоби варіант "збережені точки"
Можемо винести обговорення перекладу OsmAnd’у українською на цей форум, як профільний ОСМ-форум.
PS Трохи переклав, те що лишилось в OsmAnd, див http://translate.osmand.net/projects/os … uggestions
Last edited by andygol (2013-06-10 12:09:38)
Offline
#28 2013-06-10 14:33:32
- andygol
- Moderator
- From: Дніпро
- Registered: 2009-07-31
- Posts: 1,968
- Website
Re: Популяризація ОСМ.
Також, кому цікаво, може зайнятись вичитуванням перекладу сайту OSM.org - http://translatewiki.net/w/i.php?title= … t-osm-site
Offline
#29 2013-06-11 09:40:29
- dudka
- Member
- From: Київ
- Registered: 2011-04-22
- Posts: 1,605
Re: Популяризація ОСМ.
andygol, дякую за посилання.
Пропоную також і в OsmAnd і в OSM перекладати "delete/deleted" як "видалити/видалено/видалення" замість "вилучати/вилучено/вилучення".
"Вилучати" - це щось типу "конфіскувати", "відібрати", "изымать"(рос.). Більш підходить для якихось матеріальних вилучень.
Також в OsmAnd'і почергово вживається то "плагін" то "втулок". Треба б якось однаково.
Доречі, чи була десь всеукраїнська дискусія як краще? "Втулок", на мою думку, - якесь дивакувате слово, але якщо вже є така загальна практика, то можу з цим миритися.
Offline
#30 2013-06-11 10:23:35
- andygol
- Moderator
- From: Дніпро
- Registered: 2009-07-31
- Posts: 1,968
- Website
Re: Популяризація ОСМ.
Пропоную також і в OsmAnd і в OSM перекладати "delete/deleted" як "видалити/видалено/видалення" замість "вилучати/вилучено/вилучення".
"Вилучати" - це щось типу "конфіскувати", "відібрати", "изымать"(рос.). Більш підходить для якихось матеріальних вилучень.
Використання «вилучити» для перекладу "delete/deleted" є сталим та загально прийнятою практикою http://uk.glosbe.com/en/uk/soft%20delete, принаймні в перекладах вільного програмного забезпечення. Можна також ознайомитись із настановами команди перекладачів з https://launchpad.net/~lp-l10n-uk
http://e2u.org.ua/s?w=delete&dicts=all&highlight=on - варіанти перекладу для «delete»
тож пропоную залишити варіант «вилучити»
«Видаляти» — то є калька саме з російського «удалять», що ближче до українського слова «віддаляти».
Також в OsmAnd'і почергово вживається то "плагін" то "втулок". Треба б якось однаково.
Доречі, чи була десь всеукраїнська дискусія як краще? "Втулок", на мою думку, - якесь дивакувате слово, але якщо вже є така загальна практика, то можу з цим миритися.
Краще уникати використання іншомовних слів (тут плагін), треба замінити все на «втулок» http://e2u.org.ua/s?w=plugin&dicts=all&highlight=on
Так спочатку це звучить трохи не звично, бо комп’ютерна термінологія ще не є сталою. Але у нас є шанс зробити це. ![]()
Offline
#31 2013-06-11 21:25:06
- olehz
- Member
- From: Lviv
- Registered: 2011-08-11
- Posts: 731
- Website
Re: Популяризація ОСМ.
Так спочатку це звучить трохи не звично, бо комп’ютерна термінологія ще не є сталою.
Я особисто чув, що люди з деяких сіл маніпулятор "мишка" "жабкою" називають. Вказівник жабки, втулки - це більше на мовний пуризм змахує. Окрім Є. Мейнаровича так більше ніхто не говорить.
http://e2u.org.ua/s?w=manager&dicts=all&highlight=on - і чому менеджер лишили?
Offline
#32 2013-06-12 07:30:19
- andygol
- Moderator
- From: Дніпро
- Registered: 2009-07-31
- Posts: 1,968
- Website
Re: Популяризація ОСМ.
http://e2u.org.ua/s?w=manager&dicts=all&highlight=on - і чому менеджер лишили?
такі питання краще задавати на спеціалізованих форумах (посилання я наводив вище), їх обговорення тут — по за темою гілки ![]()
Offline
#33 2013-06-12 22:54:18
- Сергій Дубик
- Member
- From: Тернопіль-Львів
- Registered: 2013-01-24
- Posts: 66
- Website
Re: Популяризація ОСМ.
Проба пера — лого OSM Ukraine в SVG-форматі:
http://wiki.openstreetmap.org/w/index.p … svg&page=1
(для інших країн тут: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Logo … nal_Logos).
Додав на головну http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Ukraine.
Offline
#34 2013-06-13 06:16:43
- _sev
- Moderator
- Registered: 2010-10-12
- Posts: 721
Re: Популяризація ОСМ.
Шрифт не дуже, а так — чудово!
Offline
#35 2013-06-13 08:38:52
- andygol
- Moderator
- From: Дніпро
- Registered: 2009-07-31
- Posts: 1,968
- Website
Re: Популяризація ОСМ.
Шрифт не дуже, а так — чудово!
Пропоную для напису слова «Україна» скористатись одним із шрифтів:
http://www.google.com/fonts/specimen/Lobster#charset
http://www.google.com/fonts/specimen/Noto+Serif#charset
http://www.google.com/fonts/specimen/EB … nd#charset
http://www.google.com/fonts/specimen/Neucha#charset
http://www.google.com/fonts/specimen/Marmelad#charset
http://www.google.com/fonts/specimen/Bad+Script#charset
http://www.google.com/fonts/#ChoosePlac … d|Marmelad - всі шрифти разом
Last edited by andygol (2013-06-13 08:42:45)
Offline
#36 2013-06-13 21:07:49
- _sev
- Moderator
- Registered: 2010-10-12
- Posts: 721
Re: Популяризація ОСМ.
Я за Lobster, то ж мало не "національний" шрифт.
Offline
#37 2013-06-13 21:17:49
- Lindroid
- Member

- From: Ukraine, Poltava
- Registered: 2011-04-18
- Posts: 331
- Website
Re: Популяризація ОСМ.
Мені теж здається, що незважаючи на дивну назву, на вигляд дійсно щось національне відчувається.
Найвиразніший і в той же час є в ньому якась художня поетика ![]()
OpenStreetMap isn't a computer project, it's an outdoors activity.
Less of the bulk imports and wikifiddling please. Go outside and map!
Offline
#39 2013-06-14 12:27:29
- Larry0ua
- Member
- Registered: 2010-09-19
- Posts: 1,061
Re: Популяризація ОСМ.
не хочу нав"язувати нікому свою думку, але, імхо, тризуб там трохи не до місця ![]()
Offline
#40 2013-06-14 12:38:32
- Lindroid
- Member

- From: Ukraine, Poltava
- Registered: 2011-04-18
- Posts: 331
- Website
Re: Популяризація ОСМ.
Творці професійних наборів іконок часто практикують не механічне масштабування зображень під різні розміри (що в результаті дає просто якийсь набір плям), а різний ступінь деталізації і різну якість - свої під кожен зі стандартних розмірів іконки.
Можна застосувати цю практику до логотипа.
Мініатюри типу thumbnail дійсно, вважаю зайве перенасичувати додатковими елементами.
А максимально збільшене зображення без деталей якесь "голе".
Стосовно змісту - от продивився логотипи інших країн. Якби не підписи - ні за що б не здогадався чиї вони: Білорусь, Бельгія, ПАР. Не в кожної країни контури такі впізнавані як в італійського чобота. Прапори теж не усі напам'ять знають.
Звичайно, це теж IMHO, художньої освіти не маю.
Останнє слово завжди за автором. Ну або за його послідовниками якщо сирці в пабліку ![]()
OpenStreetMap isn't a computer project, it's an outdoors activity.
Less of the bulk imports and wikifiddling please. Go outside and map!
Offline
#41 2013-06-14 13:22:57
- _sev
- Moderator
- Registered: 2010-10-12
- Posts: 721
Re: Популяризація ОСМ.
не хочу нав"язувати нікому свою думку, але, імхо, тризуб там трохи не до місця
Ой, я його навіть не помітив! Точно, ОСМ Україна не є державним прокектом, скоріше проектом про теріторію держави. То тризуб зайвий.
Offline
#42 2013-06-17 09:02:06
- olehz
- Member
- From: Lviv
- Registered: 2011-08-11
- Posts: 731
- Website
Re: Популяризація ОСМ.
не хочу нав"язувати нікому свою думку, але, імхо, тризуб там трохи не до місця
Підтримую
Offline
#43 2013-07-25 07:43:07
- andygol
- Moderator
- From: Дніпро
- Registered: 2009-07-31
- Posts: 1,968
- Website
Re: Популяризація ОСМ.
Автори iD, редактора ОСМ, оновили рядки для шаблонів (заготовок)https://www.transifex.com/projects/p/id … l/uk/view/. Запрошую всіх взяти участь в перекладі, отже потрібно оновити переклад.
Як перекладати?
Зараз замість тексту, що потрібно перекласти, міститься опис того, що потрібно додати.
<translate with synonyms or related terms for 'Police', separated by commas>
додайте синоніми до визначення 'Police', розділені комами
перекладено мною як
міліція,поліція,охорона порядку
Я сподіваюсь, розтлумачив зрозуміло. Запрошую охочих допомогти в перекладі, а також перевірити те що вже перекладено, може десь є помилки.
Offline
#44 2015-03-30 18:28:37
- andygol
- Moderator
- From: Дніпро
- Registered: 2009-07-31
- Posts: 1,968
- Website
Re: Популяризація ОСМ.
І так, тепер "Керівництво для початківців" на LearnOSM доступне українською!
За основу був взятий зроблений мною переклад матеріалів HOT з польового мапингу, який я робив ще до появи LearnOSM, а також переклад на http://learnosm.nadoloni.com/uk/, які були узгоджені та оновлені у відповідності з поточною англомовною (базовою) версієюю
Якщо є бажаючі далі перекладати довідкові матеріали – приєднуйтесь
UPD. Якщо ви помітете опечатки надсилайте ваші коміти до цієї гілки - https://github.com/Andygol/learnosm/tree/patch-1
Last edited by andygol (2015-04-20 21:28:17)
Offline
#45 2015-04-20 21:29:31
- andygol
- Moderator
- From: Дніпро
- Registered: 2009-07-31
- Posts: 1,968
- Website
Re: Популяризація ОСМ.
І так, тепер "Керівництво для початківців" на LearnOSM доступне українською!
Тепер, ще й російською - http://learnosm.org/ru/ ![]()
Offline
#46 2015-04-22 13:53:25
- Dyoma
- Member
- From: Копичинці, Київ
- Registered: 2012-05-15
- Posts: 95
- Website
Re: Популяризація ОСМ.
Є пропозиція вийти в офлайн і хоча би познайомитись в реалі. Випити пива\кави. Можна почати з Києва. Є ще бажаючі, може після травневих щось організуємо?
Offline