Популяризація ОСМ.

Щоб не створювати нове обговорення вирішив змінити назву цієї гілки та продовжити тему популяризацію ОСМ тут.

Як я вже вище писав, мною перекладений Підручник для початківців від Humanitarian OpenStreetMap Team.

На той час ще не існувало сайту http://learnosm.org/ і тому переклад я виклав там де зміг це зробити - http://blog.i.ua/community/3763/766253/

На поточний момент я пропоную всім новачкам, правки яких я помічаю, ознайомитись з цим Посібником, даю посилання на мій переклад та на поточну версію англійською на http://learnosm.org/

Адже з появою http://learnosm.org/ і деякою його переробкою (дякуючи MapBox) з’явилась можливість викласти українську версію саме на http://learnosm.org/.

Звісно з того часу, коли я робив переклад, до сьогодні щось змінилось як в англомовному оригіналі Посібника так і в самому ОСМ, але більшою мірою все лишилось (зміни незначні). Зараз я займаюсь підготовкою переносу свого перекладу та його актуалізацією на GitHub - https://github.com/Andygol/learnosm. Після завершення заллю зміни до основної гілки, щоб вони сталі доступні на http://learnosm.org/.

Якщо у вас є бажання допомогти перенести та актуалізувати переклад, або ж перекласти заново — приєднуйтесь! Робіть форк з https://github.com/Andygol/learnosm.git та заливайте туди зміни.

Щоб не плодити тем напишу тут.

iD - новий редактор ОСМ вже доступний на головній, хто не помітив розгорніть меню «Правка», або перейдіть за посиланням http://www.openstreetmap.org/edit?editor=id. Зараз він перекладений на українську на 96%. Лишилось перекласти зовсім небагато https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/resource/presets/l/uk/view/. Запрошую всіх взяти участь в перекладі.

andygol, переклав декілька рядків - якщо буде час, подивіться, будь ласка (дуже невпевнений щодо довгих рядків з багатьма “синонімами” - не зовсім розумію навіщо така кількість слів).

andygol, розкажи будь ласка які є загальні принципи спільного перекладу.

Встановивши OsmAnd, вирішив трохи покращити переклад інтерфейсу програми.
Використовую http://translate.osmand.net/projects/osmand.

Виникли наступні питання:

  • чи варто використовувати механізм Suggestions, чи можна одразу зберігати свої зміни?
  • чи є якесь місце для обговорення загальних термінів, загальних правил перекладу? Якщо, наприклад, мені не подобається використання словосполучення “улюблені точки” як переклад слова “favourites”(я б їх називав просто “збережені точки”) – яким чином можна це обговорити з активними перекладачами OsmAnd’y?

Довгі рядки з великою кількістю, синонімів використовуються для пошуку відповідних тегів для позначення об’єктів на мапі. Інколи, люди називають певні речі не так, як інші, і вигадувати теґ для кожної назви - недоцільно. Саме для цього і є велика кількість синонімів.

PS. Глянув, підправив. Додав те, що було пропущено

Якщо немає впевненості, що переклад є вірним, використовуємо Suggestions. Якщо ти впевнений у тому, що твій переклад є правильним, або інші перекладачі відсутні чи переглядають запропоновані переклади досить рідко чи повільно, можна пропускати етап Suggestions. Але в цьому випадку вся відповідальність лягає на тебе.
Існують випадки, коли неможливо оминути етапу Suggestions чи Review, наприклад як http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/uk (зараз на жаль не працює)

Як правило, але не завжди, в кожній мові є посилання на команду перекладачів та/чи місце для обговорення. Я знаю одне місце, де можна обговорити загальні питання стосовно перекладу на українську мову, це форум на linux.org.ua.
Стосовно OsmAnd, то там є вкладка Comments, де й можна обговорити переклад кожного окремого рядка.

До речі, мені також більше до вподоби варіант “збережені точки”

Можемо винести обговорення перекладу OsmAnd’у українською на цей форум, як профільний ОСМ-форум.

PS Трохи переклав, те що лишилось в OsmAnd, див http://translate.osmand.net/projects/osmand/osmand-main/uk/translate/?type=suggestions

Також, кому цікаво, може зайнятись вичитуванням перекладу сайту OSM.org - http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=out-osm-site

andygol, дякую за посилання.

Пропоную також і в OsmAnd і в OSM перекладати “delete/deleted” як “видалити/видалено/видалення” замість “вилучати/вилучено/вилучення”.
“Вилучати” - це щось типу “конфіскувати”, “відібрати”, “изымать”(рос.). Більш підходить для якихось матеріальних вилучень.

Також в OsmAnd’і почергово вживається то “плагін” то “втулок”. Треба б якось однаково.
Доречі, чи була десь всеукраїнська дискусія як краще? “Втулок”, на мою думку, - якесь дивакувате слово, але якщо вже є така загальна практика, то можу з цим миритися.

Використання «вилучити» для перекладу “delete/deleted” є сталим та загально прийнятою практикою http://uk.glosbe.com/en/uk/soft%20delete, принаймні в перекладах вільного програмного забезпечення. Можна також ознайомитись із настановами команди перекладачів з https://launchpad.net/~lp-l10n-uk

http://e2u.org.ua/s?w=delete&dicts=all&highlight=on - варіанти перекладу для «delete»

тож пропоную залишити варіант «вилучити»

«Видаляти» — то є калька саме з російського «удалять», що ближче до українського слова «віддаляти».

Краще уникати використання іншомовних слів (тут плагін), треба замінити все на «втулок» http://e2u.org.ua/s?w=plugin&dicts=all&highlight=on

Так спочатку це звучить трохи не звично, бо комп’ютерна термінологія ще не є сталою. Але у нас є шанс зробити це. :slight_smile:

Я особисто чув, що люди з деяких сіл маніпулятор “мишка” “жабкою” називають. Вказівник жабки, втулки - це більше на мовний пуризм змахує. Окрім Є. Мейнаровича так більше ніхто не говорить.

http://e2u.org.ua/s?w=manager&dicts=all&highlight=on - і чому менеджер лишили?

такі питання краще задавати на спеціалізованих форумах (посилання я наводив вище), їх обговорення тут — по за темою гілки :slight_smile:

Проба пера — лого OSM Ukraine в SVG-форматі:
http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=File:UAOSM_logo.svg&page=1
(для інших країн тут: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Logos#National_Logos)).
Додав на головну http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Ukraine.

Шрифт не дуже, а так — чудово!

Пропоную для напису слова «Україна» скористатись одним із шрифтів:
http://www.google.com/fonts/specimen/Lobster#charset
http://www.google.com/fonts/specimen/Noto+Serif#charset
http://www.google.com/fonts/specimen/EB+Garamond#charset
http://www.google.com/fonts/specimen/Neucha#charset
http://www.google.com/fonts/specimen/Marmelad#charset
http://www.google.com/fonts/specimen/Bad+Script#charset
http://www.google.com/fonts/#ChoosePlace:select/Collection:Neucha|Bad+Script|Noto+Serif|Lobster|EB+Garamond|Marmelad - всі шрифти разом

Я за Lobster, то ж мало не “національний” шрифт.

Мені теж здається, що незважаючи на дивну назву, на вигляд дійсно щось національне відчувається.
Найвиразніший і в той же час є в ньому якась художня поетика :slight_smile:

Шрифти - Lobster або Garamond

Можна спробувати:

  • без назви країни та герба (зараз thumbnail вигядає чудово)
  • без назви країни та зблішити трохи тризуб
  • тризуб “покласти” на карту (“3D”)

не хочу нав"язувати нікому свою думку, але, імхо, тризуб там трохи не до місця :slight_smile:

Творці професійних наборів іконок часто практикують не механічне масштабування зображень під різні розміри (що в результаті дає просто якийсь набір плям), а різний ступінь деталізації і різну якість - свої під кожен зі стандартних розмірів іконки.
Можна застосувати цю практику до логотипа.
Мініатюри типу thumbnail дійсно, вважаю зайве перенасичувати додатковими елементами.
А максимально збільшене зображення без деталей якесь “голе”.

Стосовно змісту - от продивився логотипи інших країн. Якби не підписи - ні за що б не здогадався чиї вони: Білорусь, Бельгія, ПАР. Не в кожної країни контури такі впізнавані як в італійського чобота. Прапори теж не усі напам’ять знають.

Звичайно, це теж IMHO, художньої освіти не маю.
Останнє слово завжди за автором. Ну або за його послідовниками якщо сирці в пабліку :slight_smile:

Ой, я його навіть не помітив! Точно, ОСМ Україна не є державним прокектом, скоріше проектом про теріторію держави. То тризуб зайвий.