Вставлю свої п’ять копійок.
Для мене як активного користувача навігатора проблема пошуку не надумана. В моїй моделі Garmin GPSMap 62s інтерфейс кнопковий, коли необхідно ввести якийсь текст, у т.ч. при пошуку об’єктів, на екрані з’являється віртуальна клавіатура і по ній доводиться “гуляти” в чотирьох напрямах, використовуючи навігаційну клавішу, а це довго. Якщо робити вигрузки “сирих” даних з OSM в формати навігаторів, то спереду доведеться ще наярювати слово "вулиця " - разом з пробілом це 7 зайвих знаків. Мало хто вірить, доки не спробує сам - це правда дуже довго і дуже незручно. І це не мої приватні незручності, бо даний туристичний навігатор і його “родичі” досить поширені.
Отже, тримаємо в голові те, що у разі набрання пропозицією більшості голосів необхідно буде вносити зміни в конвертори. Якою б легкою ця робота не видавалася, вона не зробиться сама собою, її комусь доведеться взяти на себе (завжди ваш Капітан Очевидність ) Бажано заздалегідь, щоб ще протестити.
Крім того, є ще конвертери, які “не у нас”, спонукати їх авторів до змін не знаю й як… Наприклад, часто викачую легкі оптимізовані під велонавігацію вигрузки з http://garmin.openstreetmap.nl/ Карта на виході - англомовна, назви об’єктів латиницею. Адреси POI беруться з відношень вулиць. Оскільки у нас у відношеннях вулиць є лише addr:street, без іншомовних варіантів, даний конвертор просто транслітерує цю назву. При такому підході за нинішньої схеми пошук об’єктів за адресою ще більш-менш передбачуваний. При впровадженні природнього порядку слів імовірно, доведеться піти на ще одну масову правку - повписувати addr:street:en у відношення, бо інакше наші англомовні друзі отримують зовсім неюзабельну вигрузку.
Плюс комусь доведеться взяти на себе рихтування JOSM для правильного сортування вулиць за назвою у списку відношень.
Стосовно truth on the ground візьму сміливість стверджувати, що при нашому рідному слов’янському нехлюйстві це правило, яке частіше підтверджується винятками. Варіантів написання однієї й тієї ж вулиці на вказівниках при бажанні можна знайти стільки, що не вистачить пальців двох рук. Зі скороченнями, з перестановками слів, з помилками і без них, офіційні і не дуже…
В активі залишається лише природність порядку слів.
Мета шляхетна, але IMHO, це питання лежить вже не в площині утилітарності OSM, а естетики - ну от просто щоб красиво було
Тобто, здійснивши (1) масову правку даних OSM, (2) зміни в конверторах, (3) вдосконалення JOSM, на виході ми отримаємо все те ж саме, але красиво.
Особисто мені нинішня схема все рівно імпонує більше, тому що вона проста, очевидна і однозначна.
Так от по-німецьки: квадратіш, практіш, гут.
Схему легко пояснити новобранцю, і новачок не повинен бути мовознавцем-відмінником щоб коректно мапити. На жаль, інтернет зараз наочно демонструє неймовірно низький загальний рівень навіть базової грамотності. А ми цих обділених вчительською увагою ще будем грузити роз’ясненнями інституту Української мови…
Воно може б нічого, якби не оті
такі виключення і неоднозначності - це плюс потенційні холівари і мінус потенційні маппери.
Да, а піднята тема перевірки за словником у нас буде приводом для нових веселощів.
Не говорю, звичайно, що цього робити не треба - треба, але підготуйтеся до розв’язання неординарних мовних задачок.
Як вам офіційні назви вулиць суржиком? Вулиці Цвіточна (може правильно було б якась Квітчаста?), Кузнечна (Ковальська?), Лазурна (Лазурова), Уютна (Затишна) та багато інших… Суржик, увічнений в табличках і офіційних документах - нічні жахи мовознавців!
Ну і раз тут іде мова про природність, наостанок легкий оффтопік - паралельне питання стосовно name:en.
Давно намагаюся зрозуміти: чому ми транслітеруємо вимову у т.ч. числівників в назвах вулиць, як тут:
name=9-го Травня вулиця → name:en=9-ho Travnia Street
name=8-го Березня провулок → name:en=8-ho Bereznia Lane
Наскільки пам’ятаю в name:en застосовуємо транслітерацію саме для того, щоб іноземець міг вимовити назву співзвучно з мовою оригіналу і щоб відповідно його міг зрозуміти місцевий житель. Але як той іноземець має вимовити оті “9-ho”, “8-ho” і т.п.? Слабо уявляю. Може краще залишати просто цифри “9”, “8”? Чи вже повністю транслітерувати слово-числівник: “Deviatoho”, “Vosmoho”?