Да, это несложно - софт уже умеет генерировать список с количеством упоминаний каждого названия. Можно добавлять часто упоминаемые названия, и смотреть не появляются ли в списке возможных опечаток новые записи - это либо ложные срабатывания (Ленина/Лунина, например (https://ru.wikipedia.org/wiki/Лунин,_Борис_Николаевич)), которые также надо добавить в словарь, либо действительно опечатки, и тогда надо выбрать правильный вариант, а остальные добавить в список на замену.
Для мене як активного користувача навігатора проблема пошуку не надумана. В моїй моделі Garmin GPSMap 62s інтерфейс кнопковий, коли необхідно ввести якийсь текст, у т.ч. при пошуку об’єктів, на екрані з’являється віртуальна клавіатура і по ній доводиться “гуляти” в чотирьох напрямах, використовуючи навігаційну клавішу, а це довго. Якщо робити вигрузки “сирих” даних з OSM в формати навігаторів, то спереду доведеться ще наярювати слово "вулиця " - разом з пробілом це 7 зайвих знаків. Мало хто вірить, доки не спробує сам - це правда дуже довго і дуже незручно. І це не мої приватні незручності, бо даний туристичний навігатор і його “родичі” досить поширені.
Отже, тримаємо в голові те, що у разі набрання пропозицією більшості голосів необхідно буде вносити зміни в конвертори. Якою б легкою ця робота не видавалася, вона не зробиться сама собою, її комусь доведеться взяти на себе (завжди ваш Капітан Очевидність ) Бажано заздалегідь, щоб ще протестити.
Крім того, є ще конвертери, які “не у нас”, спонукати їх авторів до змін не знаю й як… Наприклад, часто викачую легкі оптимізовані під велонавігацію вигрузки з http://garmin.openstreetmap.nl/ Карта на виході - англомовна, назви об’єктів латиницею. Адреси POI беруться з відношень вулиць. Оскільки у нас у відношеннях вулиць є лише addr:street, без іншомовних варіантів, даний конвертор просто транслітерує цю назву. При такому підході за нинішньої схеми пошук об’єктів за адресою ще більш-менш передбачуваний. При впровадженні природнього порядку слів імовірно, доведеться піти на ще одну масову правку - повписувати addr:street:en у відношення, бо інакше наші англомовні друзі отримують зовсім неюзабельну вигрузку.
Плюс комусь доведеться взяти на себе рихтування JOSM для правильного сортування вулиць за назвою у списку відношень.
Стосовно truth on the ground візьму сміливість стверджувати, що при нашому рідному слов’янському нехлюйстві це правило, яке частіше підтверджується винятками. Варіантів написання однієї й тієї ж вулиці на вказівниках при бажанні можна знайти стільки, що не вистачить пальців двох рук. Зі скороченнями, з перестановками слів, з помилками і без них, офіційні і не дуже…
В активі залишається лише природність порядку слів.
Мета шляхетна, але IMHO, це питання лежить вже не в площині утилітарності OSM, а естетики - ну от просто щоб красиво було
Тобто, здійснивши (1) масову правку даних OSM, (2) зміни в конверторах, (3) вдосконалення JOSM, на виході ми отримаємо все те ж саме, але красиво.
Особисто мені нинішня схема все рівно імпонує більше, тому що вона проста, очевидна і однозначна.
Так от по-німецьки: квадратіш, практіш, гут.
Схему легко пояснити новобранцю, і новачок не повинен бути мовознавцем-відмінником щоб коректно мапити. На жаль, інтернет зараз наочно демонструє неймовірно низький загальний рівень навіть базової грамотності. А ми цих обділених вчительською увагою ще будем грузити роз’ясненнями інституту Української мови…
Воно може б нічого, якби не оті
такі виключення і неоднозначності - це плюс потенційні холівари і мінус потенційні маппери.
Да, а піднята тема перевірки за словником у нас буде приводом для нових веселощів.
Не говорю, звичайно, що цього робити не треба - треба, але підготуйтеся до розв’язання неординарних мовних задачок.
Як вам офіційні назви вулиць суржиком? Вулиці Цвіточна (може правильно було б якась Квітчаста?), Кузнечна (Ковальська?), Лазурна (Лазурова), Уютна (Затишна) та багато інших… Суржик, увічнений в табличках і офіційних документах - нічні жахи мовознавців!
Ну і раз тут іде мова про природність, наостанок легкий оффтопік - паралельне питання стосовно name:en.
Давно намагаюся зрозуміти: чому ми транслітеруємо вимову у т.ч. числівників в назвах вулиць, як тут: name=9-го Травня вулиця → name:en=9-ho Travnia Street name=8-го Березня провулок → name:en=8-ho Bereznia Lane
Наскільки пам’ятаю в name:en застосовуємо транслітерацію саме для того, щоб іноземець міг вимовити назву співзвучно з мовою оригіналу і щоб відповідно його міг зрозуміти місцевий житель. Але як той іноземець має вимовити оті “9-ho”, “8-ho” і т.п.? Слабо уявляю. Може краще залишати просто цифри “9”, “8”? Чи вже повністю транслітерувати слово-числівник: “Deviatoho”, “Vosmoho”?
Правильні спостереження в цілому. А пам"ятати, як вулиця названа в OSM і вводити в навігатор спочатку ім"я діяча - не незручно? В будь-якому випадку варто щось змінювати, і тоді вже можна одразу намагатись зробити більше.
Не знаю, що зараз відбувається на паперових картах, але я, чесно кажучи, заздрю американським 15 Avenue та 9 Lane, і німецьким впорядкованим даним, коли не треба намагатись збити до купи назви “Сагайдачного”, “Петра Сагайдачного вулиця”, “вулиця Гетьмана Сагайдачного” і “вулиця Волгоградська” (стара назва, яку ще досі часом використовують місцеві) і перейматись питаннями такого складного пошуку в кожній країні за своїми правилами.
Мене також дивує чому слова “Авіаконструктора”, “Архітектора”, “Командарма”, “Маршала” і десяток подібних нікому не заважають, чому імена перед прізвищем не заважають, а “вулиця” заважатиме.
Хоча таке робить не тільки _sevbot, а і я багато так змінював(щоб були всюди однаково), погоджуюся що так погано і краще “9 Travnia” чи “9-th Travnia”.
Повністю транслітерувати слово-числівник мабуть не дуже добре, принаймні для вулиці 295-ї Херсонської Стрілецької Дивізії
Числівники зустрічаються не тільки в назвах вулиць названих на честь якоїсь дати, але і для нумерації провулків. Там, думаю, також краще не “1-i Shevchenka Lane”, а “1-st Shevchenka Lane”.
Бо ті слова є назвою вулиці. А слово “вулиця” - не частина власної назви, а титульна частина. А заважає вона тому, що при набиранні назви треба вводити слово “вулиця” повністю. А потім ще й набирати перші літери самої назви. Тобто, щоразу тиснути кнопки В, У, Л, И, Ц, Я і лише потім починати ввод назви. А слова “Авіаконструктора”, “Архітектора”, тощо не заважають. Бо у місті зазвичай не так вже й багато вулиць, названих на честь Архітекторів чи Авіаконструкторів.
все ж перепитаю, бо моє зауваження чомусь ігнорують, воно через це не перестає бути актуальним - що робити зараз з іменами діячів? Там повторів доволі багато навіть в межах міста. Я бачив і видалення імен з “довгих” назв, і скорочення до однієї букви одразу в базі. Це нормально?
думаю, це наступне питання, яке потрібно було б розглянути. Поки що давайте не змішувати.
Не можу стверджувати на 100%, але маю підозру, що ні ви ні будь-хто інший не використовує карти оптимізовані під велонавігацію для пошуку POI за адресою.
Але все ж таки…
Подивившись на транслітеровану адресацію POI на вигрузках з garmin.openstreetmap.nl звернув увагу на те що транслітерація відбувається за російською абеткою, відповідно буква “і” не транслітерується взагалі. Можна звернутися до Lambertus’а з проханням виправити цю помилку. Також можна попросити транслітерувати “вулиця” не в “vulic?”(також якийсь незрозумілий глюк з транслітерацією букви “я”), а в “Street”(чи “Str.”) і зміщувати слово в кінець. Якщо треба - я можу написати йому.
Для власних конверторів можна піти далі і аналогічно скорочувати/видаляти/зміщувати-в-кінець-назви слова типу “Архітектора”,“Адмірала”, а також імена.
Щодо конверторів на базі osm2mp, то для перенесення/скорочення статусної частини в кінець назви є просте рішення:
Основним плюсом пропонованої угоди є стандартизація для 3-х країн. Що дозволить автоматично підставляти name:uk в більшість вулиць Білорусі та РФ і аналогічно name:by для України. Але тут питання чи не затягнеться цей процес перейменування на кілька років (вулиць у нас багацько і більшість містить name:uk, name:ru, name:en)?
Протяжённым по времени (точнее, по натуре своей бесконечным) является процесс создания словаря. Те названия что есть в словаре приводятся к нормальному виду за несколько минут, причём не важно как часто это делать - можно раз в месяц или раз в год. Пополнением словаря тоже можно заниматься нерегулярно - сколько накопилось новых названий с момента последнего пополнения столько проверяем и добавляем. При всём при этом действует правило 80/20 поскольку бОльшая часть улиц имеет названия из небольшого множества, т.е. чтобы причесать значительную часть базы, нужно сделать небольшую работу, и это уже исправит значительное число ошибок и предотвратит появление новых.
Вообще я “за” естественный порядок слов. Но, насколько мне известно, на заре УкрОСМа был принят “машиночитаемый”. Делать что-то в одну каску не хочется.
Если это интересно не только паре человек - можно поднять старое голосование и провести его повторно.
Я вижу проблему не в переименовании уже нанесённых улиц (их количество конечно), а в именовании новых :). И в информировании всех рисующих, особенно новичков.
Вот как по мне для кого ничего не изменится, так это для новичков. Представляю себя, начинающим - посмотрел бы, как сделано в других городах (не знаю, как сейчас, но когда-то про вики я узнал далеко не сразу )
dudka,
edward17,
Звичайно їм треба писати, оскільки як би ми не вирішили, все одно результат буде відрізнятися від їх назв. А потім вже, маючи якесь рішення, можна перейменовувати вулиці всієї України по одній єдиній схемі.
PS. Персонально я проти зміни системи, зараз вона більш передбачувана. А якщо почати переносити статусну частину, то почнеться цирк (наприклад, як правильно написати “вулиця Редутна” чи “Редутна вулиця”?). Або ж те, що нова схема називається “натуральною по вимові”, насправді не є такою — особисно я, коли веду розмову, кажу “Я сьогодні був на Першотравневій (вулиці)”, а не “Я сьогодні був на вулиці Першотравненій”. Так я можу тільки написати, якщо писатиму твір про те, як провів літо. Тож це явно не “натуральний” порядок.