Транслитерация вещь сильно в себе. Она должна быть уникальной для каждого языка. Тут даже просто привести примеры. Вот как пишутся названия некоторых населённых пунктов на территории России и попытки их “интернализировать”.
Вщиж - Vshchizh
Тлюстенхабль (адыг. Лъэустэнхьабл) - Tlyustenkhabl
Выдропужск - Vydropuzhsk.
Ыллымах - Yllymakh
Когда в языке-источнике используются совсем другие звуке чем в языке отображения то получаются очень странная смесь букв. И то что поймёт англичанин с трудом прочитает француз. Ведь не смотря на то что и тот и другой использует алфавит построенный на латинице все эти страшные нагромождения букв звучат по-разному. Ведь тот же Челябинск по-французски передаётся как Tcheliabinsk.
Тот же самый Вщиж в итальянской википедии называется Vščiž. А Тлюстенхабль на испанском (согласно википедии) - Tliustenjabl
Аналогично и с азиатскими языками. Не надо думать что транслитерация у англичан и русских будет одинаковой …
Поэтому ффтопку двойные “названия”.