Есть и другой вариант: это не две разные трактовки одного им того же термина, а два разных слова, которые на самом деле имеют различные значения. Практика показывает, что понятия, которые приписываются словам, в различных языках не совпадают. Поэтому “улица” - не совсем точный (хотя в большинстве случаев наиболее близкий) перевод слова “street” с английского на русский.
Году этак в 98м натыкался на таблицу со списком всех ядерных испытаний в СССР с координатами, если ничего не путаю - это было чуть ли не приложение к какому-то международному соглашению о прекращении испытаний. Если это так, то о копирайтах речь не идет.
Улица может пересекать саму себя. А ещё бывают разные улицы, имеющие совершенно одинаковые названия, и даже принадлежащие одному населённому пункту. А ещё часто все многократно пересекающиеся проезды населённого пункта - одна именованная улица, обычно “Центральная”. Не знаю конкретно как в приведённых примерах, но в принципе такая ситуация возможна.
Это лишь еще раз показывает, что улица - это прежде всего дома.
Ну а дороге приписывают то название, по которому адресуются близлежащие дома. Если таких дорог несколько - то всем.
или не все улицы residential
наверное, нужно переосмыслить понятие unclassified или просто не ставить тупо на все дороги рядом с домами тег жилой улицы когда это просто проезд
В Казани есть улица Воровского , вдоль которой размещены дома, имеют адрес улицы Адорадского и ни одного адреса по Воровского
Она кстати недалеко от того перекрестка. Мне щас с КПК ссылку не дать на нее .