Интересно, как по-разному этот момент трактуется в английской и русской вике.
A street is a paved public thoroughfare in a built environment. It is a public parcel of land adjoining buildings in an urban context, on which people may freely assemble, interact, and move about. A street can be as simple as a level patch of dirt, but is more often paved with a hard, durable surface such as concrete, cobblestone or brick.
Улица — элемент городской инфраструктуры. Обычно два ряда зданий и пространство между ними для передвижения.
Есть и другой вариант: это не две разные трактовки одного им того же термина, а два разных слова, которые на самом деле имеют различные значения. Практика показывает, что понятия, которые приписываются словам, в различных языках не совпадают. Поэтому “улица” - не совсем точный (хотя в большинстве случаев наиболее близкий) перевод слова “street” с английского на русский.
Году этак в 98м натыкался на таблицу со списком всех ядерных испытаний в СССР с координатами, если ничего не путаю - это было чуть ли не приложение к какому-то международному соглашению о прекращении испытаний. Если это так, то о копирайтах речь не идет.
Улица может пересекать саму себя. А ещё бывают разные улицы, имеющие совершенно одинаковые названия, и даже принадлежащие одному населённому пункту. А ещё часто все многократно пересекающиеся проезды населённого пункта - одна именованная улица, обычно “Центральная”. Не знаю конкретно как в приведённых примерах, но в принципе такая ситуация возможна.
Это лишь еще раз показывает, что улица - это прежде всего дома.
Ну а дороге приписывают то название, по которому адресуются близлежащие дома. Если таких дорог несколько - то всем.
или не все улицы residential
наверное, нужно переосмыслить понятие unclassified или просто не ставить тупо на все дороги рядом с домами тег жилой улицы когда это просто проезд