Перевод названий всех городов

Я просто называю вещи своими именами. Валидатор — это программа, проверяющая соответствие определенному правилу или формату.
У вас тут своя терминология. Вы называете валидатором скрипт полуавтоматического пакетного или более-менее ручного добавленя и редактирования данных.
http://toolserver.org/~kentaur/osm_wp/show_osm_wp.php?lang=uk — это не валидатор, это пакетный импорт.

Тут все боятся пакетных изменений. Извините, но я не буду называть пакетный импорт валидатором только из-за фобий сообщества :slight_smile:
О Боже, нет, он сказал «импорт»??

В остальном я согласен — нужен инструмент, который позволит не только добавлять данные, но и контролировать полноту существующей базы, т.к. с названиями там не все в порядке.

Но мы сейчас не интерфейс обсуждаем, а принципиальную возможность и необходимость вносить какие-то данные в базу. Выясняем, какие данные можно вносить.
Я не хочу делать инструмент, с помощью которого добавят 200 названий в ближайший год. А другой перспективы я пока не вижу, судя по этому обсуждению.
Одни данные не подходят по соображениям лицензионной нечистоты, другие просто недостаточно хороши для OSM… В итоге остаемся без перевода вообще.

То что по ссылке пользоваться не возможно :slight_smile: . Просто сделайте по аналогии: http://vwo.osm.rambler.ru/ , http://peirce.gis-lab.info/addr.php?mapid=RU-YAR.
Одно из правил ОСМ: каждый делает то, что ему нужно(хочется).
Другое правило ОСМ: делает тот, кому это больше надо.
Т.е. вы сначала сделайте это. А потом уже вокруг этого сформируется (или нет) группа людей которые так же как и вы будет развивать это направление.

(del сорри уже напечатали ссылку)

Часто бывая в Китае, могу сказать, что имеет смысл брать названия НП из источников на пиньине.
Это официально утвержденная система романизации в КНР и на Тайване.
Транскрибировать иероглифы не нужно, перевести так чтобы это поняли сами китайцы, вы вряд ли
сможете. Пиньин в Китае используется часто, особенно на дорожных знаках.

Кроме того, русские названия китайских НП часто отличаются англоязычных.
Примеры: Пекин - Bejing, Нанкин - Nanjing и т.д.
Город Yiwu как только не называют в русской речи…

Так что возможно имеет смысл сначала проставить названия на пиньине, а потом уже определяться
с русскими названиями.

Можно попросить Cupivan сделать специально заточенную версию валидатора.

Или сформируется группа людей, которые выпилят это к едрене фене.

Тому кто хочет ориентироваться в Китае (особенно сидя у себя дома), есть смысл взять несколько уроков каллиграфии. ей богу, это не так сложно.

Дык пиньин - это система романизации. Ее прямая транслитерация в кириллицу как раз и рождает уродцев типа Бейжынг, Нанжынг, Йиву и.т.д.

Хм. Ну вот я, например, умею писать иероглифы и знаю, из каких частей они состоят (достаточно, чтобы уметь пользоваться бумажным словарем по ключу). Но при своей неплохой визуальной памяти не могу запомнить строку более чем из четырех-пяти иероглифов на какое-то существенное время. Так что это не то чтобы вариант решения проблемы.

Китай был взят для примера. Японский, арабский да и греческий ничуть не лучше для восприятия русским человеком.

Может я чего-то не понимаю, но какое у этой проблемы (слабое знакомство русского человека с иностранными языками) может быть решение? Придумать для всех объектов в мире русские названия? :smiley:

Названий на латинице было бы достаточно. :slight_smile:

Коллега skymeteo, судя по всему, выступает именно за это.
Я же свое мнение о бесполезности этого в общем случае уже высказывал выше - http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=306120#p306120

Хорошо написано)

Автоматизированного решения здесь быть не может.

У задачи даже нет единственности решения.
Был Свеборг, потом постепенно превратился в Суоменлинна.

Для примера: вы знаете английское наименование Могилёва?
Мало того, что Ё меняется мода как передавать Ё, так, опять же, с какого языка передавать, тоже мода меняется.
Какое название нужно в каком случае — дело тонкое.

В Литве традиционные русские (древолюционные) названия (Шавли) при СССР переделали из литовских согласно неким правилам транскрипции (Шауляй).
Пришли времена новой демократии и правила поменяли (Щауляй).
Вам какое русское название Šiauliai ближе?

Ну и как не вспомнить эту историю с Таллинным?

Для китайского языка названий на латинице недостаточно.
Названия 通江(Tōng jiāng) и 同江 (Tóng jiāng) на “чистой” латинице без пиньина неразличимы (http://fuyuan.ru/872).
А пиньин можно показать тому же китайцу и, даже не зная языка, на пальцах узнать дорогу.

И чья в том вина, что арбатская пья-я-янь
пьет водку из чашек династии Táng!

Смотрим, наслаждаемся: http://www.youtube.com/watch?v=rTZteTqicLM

Так или иначе, дело движется:

У меня вопрос.
В поле name полно названий, дублированных латиницей:
直方市 (Nogata)
سنار Sennar

Я так понимаю, это и есть легендарное «рисование под рендер». Name:en или name_int нигде не отображается, а одни иероглифы на карте видеть — не круто.
В таких случаях латиница из этого поля должна переехать в name_int, так?

Э-э-э. Как вас ещё не забанили с таким пониманием региональных стандартов?

А что не так?

Есть устоявшиеся соглашения для регионов-стран, и не принято из вне в них влезать без явной на то просьбы. Вполне логично как-бы.

Вообще я глубоко не понимаю зачем это всё вносить в осм, раз десять описали разные люди процесс, на этапе уже после взятия данных из осм можно накатывать хоть 20 алгоритмов транскрипций какие хотите, и всё будет чуки-пуки.

Не так. От страны зависит.
Мы сейчас не про Россию - так? :slight_smile:
Тогда стоит почитать в wiki схему наименования той конкретной страны. Например, если не ошибаюсь - в Японии вынос в name английского названия в скобках после иероглифов - местная норма.