Я позволю себе ненавязчиво напомнить, что транскрипция и транслитерация - это очень разные вещи.
Транскрипция (в контексте этой дискуссии) представляет из себя запись звучания слов на одном языке буквами алфавита другого языка.
Транслитерация - запись слов, которые написаны на одном языке, буквами алфавита другого языка по неким фиксированным правилам отображения с куда меньшим учетом особенностей звучания.
Первое может в случае больших фонетических различий между языками не только не добавлять понятности надписям, но и наоборот, хотя опознаванию названий на слух оно, теоретически, помочь может.
Второе, в свою очередь, позволяет читать и запоминать названия “для себя”, но совершенно не помогает использовать их правильно в коммуникации.
Так что в случае больших фонетических различий, ни транслитерация, ни транскрипция большой практической пользы все равно не несут, кроме, может быть, случая транскрипции/транслитерации с языков типа арабского, китайского или японского на использующие латинский алфавит или кириллицу.
Я к чему это все веду… Если у какого-то объекта нет внятного названия на другом языке, то все эти транслитерации и транскрипции его оригинального названия бесполезны, т.к. не решают никаких практических проблем (кроме упомянутой в предыдущем абзаце ситуации).
С чисто академической точки зрения, возможно, имеет смысл наличие транскрипции в IPA. Хотя что это такое и как ее читать, знает не больше пяти процентов образованных людей, но она хотя бы более однозначна, чем “Novobratszevskij”, “Лаусанне” (Лозанна), “Морлаикс” (Морлэ) или “Тов Лав” (Тоу Лоу).