Определена транскрипция Украинский → Латинница, не более того (заметьте, латинница, а не английский или немецкий). Даже на русский язык так переводить нельзя. И таки да, правила официальные, из постановления Кабинета Министров Украины.
А Укравтодор умеет транскрибировать на немецкий и польский? А на суахили или хотя бы упрощенный японский?
P.S. Может поможем и в этом деле?
Да ради бога! Лопату в руки - и вперёд, устанавливать указатель “Жмеринка” на суахили!
Смысл-то в автопереводе какой?
Смысл-то в автопереводе какой?
Взять выгрузку osm-данных и пользоваться готовыми данными, а не реализовывать алгоритм автоперевода или выискивать плагины к осмосису
заметьте, латинница, а не английский или немецкий
Тогда почему латиницу пишут в name:en??
Смысл-то в автопереводе какой?
Вот именно — сомнительный.
Автоматическую транскрипцию деревень и сел точно не стоит лить в базу
Я в любом случае говорю только про города (city — в первую очередь, town — во вторую). Это десятки тысяч, а не сотни. Всё это можно руками перебрать.
Его надо написать Но если вы опубликуете используемые вами правила транскрибирования для разных языков - можно будет закатать это в плагин для осмосиса.
Это сложная задача. Я собираюсь использовать Транскриптор, но там довольно мало языков. И его исходники я опубликовать не могу.
Дело в том, что на данный момент я считаю неправильным делать транскрипцию английского названия, которая уже является транскрипцией или транслитерацией исходного названия. Но нужно получше изучить вопрос.
Тогда почему латиницу пишут в name:en??
потому, что оттуда берут популярные рендеры, геокодеры и конверторы.
Да и сами правила транскрибирования на латиницу установлены именно сообразно с английской транскрипцией.
Но если вы опубликуете используемые вами правила транскрибирования для разных языков - можно будет закатать это в плагин для осмосиса.
Например, для русского всё уже лет 40 как опубликовано (см. пункт 2).
Ну и где плагины?
потому, что оттуда берут популярные рендеры
Don’t tag for render!
Латиница != английское название → её нельзя писать в тег, предназначенный для английского названия.
Латиница != английское название → её нельзя писать в тег, предназначенный для английского названия.
Ну-ну. Кто же это запретит в вашей демократии? Об этой важной проблеме есть только вялое упоминание в статье про болгарские названия улиц.
Об этой важной проблеме есть только вялое упоминание в статье про болгарские названия улиц
Это как бы местный common knowledge
А вики - это местный отстойник, не нужно на него ориентироваться.
Об этой важной проблеме есть только вялое упоминание в статье про болгарские названия улиц.
Хоть правила транскрипции и сделаны сообразно английскому языку, но слова-то (ulitsa, bul’var) в транскрипции не должны переводится (Street, Blvr).
Не знаю как на Украине, но у нас, к примеру на дорожных знаках, как мне кажется, и так, и так бывает.
Это как бы местный common knowledge
А вики - это местный отстойник, не нужно на него ориентироваться.
То есть, всё происходит на уровне коллективного бессознательного?
Я всё больше сомневаюсь в том, что использование базы OSM — это хорошая идея…
но слова-то (ulitsa, bul’var) в транскрипции не должны переводится (Street, Blvr)
Такие утверждения нужно делать с аргументацией в виде ссылки на ГОСТ или другой нормативный документ, действующий в рассматриваемой стране.
О пользе «автоматической» простановки name:ru
Слово «автоматической» взято в кавычки, т.к. я не предлагал и не предлагаю делать какие-либо преобразования в полностью автоматическом режиме. Автоматически я могу только сделать некоторые преобразования, в которых уверен, и предложить их редактору как вариант названия, наряду с данными из открытых источников.
Передача иностранных названий на карте — сложный вопрос, требующий серьезного изучения. Существуют нормы, которыми всё регулируется. Да, они не окончательны и меняются раз в 30 лет, как и любые другие нормы языка.
Если не заняться серьезно этим вопросом, то сообщество пойдет по пути наименьшего сопротивления. Например, будет «за 30 минут написан плугин», который делает транслитерацию английских названий, хотя это совершенно некорректный подход для любой страны, официальным языком которой не является английский.
Я всё больше сомневаюсь в том, что использование базы OSM — это хорошая идея…
Ну ещё бы, вы вместо использования базы OSM ввязались в непонятный спор о массовых правках в OSM, которые лично вам нафиг не нужны. :3
skymeteo, сделайте валидатор, который был бы удобен в данном редактировании. И кто знает, сколько реально человек займуться выпиливанием валидатора. (обязательное условие частое его обновление например раз вдень)
И 70к объектов это не так много :), особенно если требуется проверить всего лишь правильность его положения по википедии. Или тут ещё какие-то тонкости?
Если не заняться серьезно этим вопросом, то сообщество пойдет по пути наименьшего сопротивления. Например, будет «за 30 минут написан плугин», который делает транслитерацию английских названий, хотя это совершенно некорректный подход для любой страны, официальным языком которой не является английский.
Почему он вдруг некорректный? Какой язык используется, тот и будет транлитерироваться/транскрибироваться.
У меня вон есть плагин, который прогоняет названия через Яндекс.Перевод, тоже неплохой результат получается.
Почему он вдруг некорректный? Какой язык используется, тот и будет транлитерироваться/транскрибироваться.
У меня вон есть плагин, который прогоняет названия через Яндекс.Перевод, тоже неплохой результат получается.
Допустим, вам нужно показать карту турции в русскоязычном интерфейсе. Какой план?
Допустим, вам нужно показать карту турции в русскоязычном интерфейсе
Дык уже: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=305084#p305084
liosha, вы можете рассказать по пунктам алгоритм преобразования названий? Какие теги брали, что с ними делали?