Перевод названий всех городов

Какие запрограммируете. Я по работе писал такой плугин (для карты на http://transport.orgp.spb.ru/Portal/transport/main?lang=en) - там делов на полчаса максимум.

Если название на русском устоялось - разумеется его надо вносить в базу как name:ru. А если нет - то лучше я сам выберу каким алгоритмом его формировать (и из какого языка).

Автоматическую транскрипцию деревень и сел точно не стоит лить в базу. Если англичанам к примеру понядабятся транскрибированные названия малых городов России я думаю они лучше сделают.

Его надо написать :slight_smile: Но если вы опубликуете используемые вами правила транскрибирования для разных языков - можно будет закатать это в плагин для осмосиса.

Хочу обратить внимание на аспект: Что населённые пункты, могут иметь точку с тэгами города/деревни, а так же с такими же тэгами на полигоне. Вполне вероятно, что полигон может быть отношением. Так что вносить изменения возможно нужно будет аж в три места:D

Ничего они не сделают
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=176599

По Украине для всех населенных пунктов у которых не было name:en это название было сгенерировано ботом. По точно тем же правилам транскрипции что используются УкраАвтоДором для обозначения английских названий населенных пунктов на дорожных знаках. Думаю, что среди англичан не найдутся те кто знают эти правила. Хранение этих автоматически полученных данных позволяет всем пользоваться этой информацией и не выискивать в интернете а как должно быть или выдумывать свой велосипед.
http://www.openstreetmap.org/?lat=52.106&lon=31.835&zoom=11&layers=Q

А Укравтодор умеет транскрибировать на немецкий и польский? А на суахили или хотя бы упрощенный японский?
P.S. Может поможем и в этом деле?

Определена транскрипция Украинский → Латинница, не более того (заметьте, латинница, а не английский или немецкий). Даже на русский язык так переводить нельзя. И таки да, правила официальные, из постановления Кабинета Министров Украины.

Да ради бога! Лопату в руки - и вперёд, устанавливать указатель “Жмеринка” на суахили!

Смысл-то в автопереводе какой?

Взять выгрузку osm-данных и пользоваться готовыми данными, а не реализовывать алгоритм автоперевода или выискивать плагины к осмосису

Тогда почему латиницу пишут в name:en??

Вот именно — сомнительный.

Я в любом случае говорю только про города (city — в первую очередь, town — во вторую). Это десятки тысяч, а не сотни. Всё это можно руками перебрать.

Это сложная задача. Я собираюсь использовать Транскриптор, но там довольно мало языков. И его исходники я опубликовать не могу.

Дело в том, что на данный момент я считаю неправильным делать транскрипцию английского названия, которая уже является транскрипцией или транслитерацией исходного названия. Но нужно получше изучить вопрос.

потому, что оттуда берут популярные рендеры, геокодеры и конверторы. :slight_smile:

Да и сами правила транскрибирования на латиницу установлены именно сообразно с английской транскрипцией.

Например, для русского всё уже лет 40 как опубликовано (см. пункт 2).
Ну и где плагины? :smiley:

Don’t tag for render!
Латиница != английское название → её нельзя писать в тег, предназначенный для английского названия.

Ну-ну. Кто же это запретит в вашей демократии? Об этой важной проблеме есть только вялое упоминание в статье про болгарские названия улиц.

Это как бы местный common knowledge :smiley:
А вики - это местный отстойник, не нужно на него ориентироваться.

Хоть правила транскрипции и сделаны сообразно английскому языку, но слова-то (ulitsa, bul’var) в транскрипции не должны переводится (Street, Blvr).

Не знаю как на Украине, но у нас, к примеру на дорожных знаках, как мне кажется, и так, и так бывает.

То есть, всё происходит на уровне коллективного бессознательного?
Я всё больше сомневаюсь в том, что использование базы OSM — это хорошая идея… :slight_smile:

Такие утверждения нужно делать с аргументацией в виде ссылки на ГОСТ или другой нормативный документ, действующий в рассматриваемой стране.

О пользе «автоматической» простановки name:ru

Слово «автоматической» взято в кавычки, т.к. я не предлагал и не предлагаю делать какие-либо преобразования в полностью автоматическом режиме. Автоматически я могу только сделать некоторые преобразования, в которых уверен, и предложить их редактору как вариант названия, наряду с данными из открытых источников.

Передача иностранных названий на карте — сложный вопрос, требующий серьезного изучения. Существуют нормы, которыми всё регулируется. Да, они не окончательны и меняются раз в 30 лет, как и любые другие нормы языка.

Если не заняться серьезно этим вопросом, то сообщество пойдет по пути наименьшего сопротивления. Например, будет «за 30 минут написан плугин», который делает транслитерацию английских названий, хотя это совершенно некорректный подход для любой страны, официальным языком которой не является английский.