Карты OSM для Garmin (osm2mp+cgpsmapper)

Скорее опустить landuse=residential

Тогда landuse=residential уйдет под город :).

Постараюсь заняться typ-ом в ближайшее время.

Еще подытожу из хотелок:

Вернуть входы в метро в поиск.

Может для пешеходных светофоров другую иконку сделать, типа пешеходного светофора с двумя фонарями?

Я их поделю на два типа: “дом и сад” и “специализированный магазин”. Сделаю это пока в старом варианте, перечислением через “|”. Потом как-нибудь попробую через selector и с вариантами имени.

Мне неизвестны подробности истории добавления и удаления их из карты. Каковы доводы сторон?

Иконка не проблема. А как они обозначаются?

Логично

Если я правильно помню, liosha убрал их из Транспорта, аргументировав тем, что сейчас обозначают не входы в метро, а спуски в подземные переходы, что входами в метро не является, с чем я не согласен, да и на многих коммерческих картах обозначаются именно спуски, да и буква М на этих переходах нарисована. Кстати, в новой тестовой сборке от liosha они опять появились в поиске. Там еще и церкви вернулись в старые приборы в поиск по категориям.

То что мы недавно добавили, комбинация crossing: traffic_signals + highway: crossing

At revision: 54, 55

  • исправил typ
  • убрал sport=skating из ПОИ стадионов
  • приостановил конвертацию мусорок
  • вернул индексацию входов в метро
  • добавил магазины из темы http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=19549 в категории “Дом и сад” и “Специализированный магазин”
  • добавил пешеходный светофор
  • для дорог и троп толщиной в 1 пиксель показаны мосты в виде линии

Just for fun: экспериментальная сборка карты Египта на русском языке :smiley:
Для обкатки технологии
http://gis-lab.info/data/mp/files/eg.egypt.7z

выглядит намного лучше, чем на главной, им бы еще там все таблички на русском и совсем было бы отлично

У меня тут неожиданно возникло желание собирать на русском Эстонию. Ну то есть не совсем на русском, а хотя бы выбирать названия в порядке name:ru → name:en → траслит(name). Для начала, раз в месяц. Единственный вопрос, как лучше преобразовать в транслит: если использовать текущие конфиги, osm2mp заменяет непонятные буковки на латинские. Это нормальный способ или есть лучше?

Просьба добавить POI ЗАГС amenity=register_office в гос. учреждения.

Кошерный способ - сказать --target-lang=ru --default-lang=et
В этом случае логика конвертера такая:

  • если есть name:ru, взять его
  • если нет, посмотреть, на каких вообще языках оно есть. посмотреть, есть ли готовый “переводчик” (в коде они зовутся “трансформерами”) с какого-нибудь из этих языков на русский. если есть - взять трансформер, у которого максимальный приоритет, и прогнать название через него
  • если трансформеров не нашлось, то тупо прогнать дефолтное название через unidecode

Список зарегистрированных трансформеров можно посмотреть, запустив конвертер с --lt-dump, и с ними уже непаханое поле для экспериментов :smiley:
Например, можно сказать --lt-equal ru=en, и тогда будет браться name:en, когда он есть.
А ещё можно сказать --lt-priority yatr_es_ru=2, и тогда эстонские названия будут прогоняться через Яндекс.Переводчик.
А ещё можно реализовать вот эту штуку в виде таблицы. А ещё лучше поискать книжку “Инструкция по русской передаче географических названий Эстонской ССР. ГКИНП-69. Утверждена ГУГК 26.10.72. - М., Известия, 1972.”

В общем, есть варианты :slight_smile:

PS
Я немного перепутал, код эстонского языка et, а не es. Поэтому --default-lang=et, и с яндекс.переводчиком не получится. Но общий смысл тот же самый :slight_smile:

ох ё… “А кофе он умеет готовить?” (с)

пойду пробовать

liosha
Понимаю что не очень тактично спрашивать… А есть ли где-то в рунете OSM-сборки для гармина через МРС (хотя бы еженедельные), с нормальным адресным поиском и прочими оригинальными фичами ? Наверняка же кто-то полулегально делает для себя… :slight_smile: Вроде этого, только для Казахстана и России.

Кажется, borism346 делал Беларусь. Про РФию не слышал

Неожиданно, исчезли кафе с карты?

Вопрос по инфе в POI, зачем там два раза Москва, Москва?

Название города + название региона?
Или у ПОИ отсутствует адресная информация, тогда название города пишется вместо улицы.
По кафе сейчас выясню…

Там и объектов как таковых нет, есть несколько странных улиц и все:

Возможно это вылечить?

И уже не первый день. Нашел.

- condition:
    - or:
        - amenity = restaurant
        - and:
           - amenity = cafe
           - cuisine = *
  action: 
    - action: write_poi
      contacts: yes
      type:
        selector: tag
        tag: cuisine
        _default: 0x2A00
        american: 0x2A01
        asian: 0x2A02

...

Про вариант без cuisine позабыли.

At revision: 57

  • подправил небольшой косячок со светофорами
  • вернул на карту кафе
  • добавил ЗАГСы
  • добавил полигоны ж/д хозяйства и проезжей части
  • Label: с пустыми значениями заменил на name:

Собрал Эстонию http://data.gis-lab.ru/mp/files/ee.estonia.7z , где возможно, берутся названия на русском и английском, в остальных названиях эстонские буковки заменяются латиницей