А еще иногда продовольственный ларек стоит. Кое-где терминалы для приема денег. Но основной и очевидный объект - всё же бензоколонка, а остальное можно отдельно указать.
Подумал, что может, я не понимаю языковых нюансов, но все онлайновые переводчики говорят “магазин для автомобилей”. В моем понимании это магазин для продажи автомобилей, разве нет?
Какое-то неправильное понимание РЯ… Магазин для садоводов — там продают садоводов? Или всё-таки там продают всякий товар для садоводов? И это, стоит смотреть не только в переводчики, но и хотя бы в словари (не говоря уж об иноязычных энциклопедиях). Многие иностранные слова могут переводиться более чем одним способом, а онлайн-переводчики как правило переводят одним, наиболее «правильным» в их понимании.
service=tyres можно добавить и к shop=car и к shop=car_repair
он просто отмечает что магазин\мастерская по продаже машин\запчастей ещё и оказывают услуги по шиномонтажу