I finished the “again” the adjustments. A lot of name fixes and combinations of names are done for the first chunk.
You are welcome to upload 1 - 6000 now
Mr_Israel and others,
I have published the tool which I used to upload recent street edits. Maybe somebody will find it useful.
In short, tool takes CSV file with id, type and tags columns; downloads nodes/ways/relations from OSM, and applies tag values from CSV onto downloaded data. As result - you’ll get regular .osm file which may be reviewed and uploaded using JOSM.
All source code and link to the compiled application are here: https://github.com/yrtimiD/osm-bulk-tools
Haim, Hayim, Chaim
Zion, Tsion, Tsiyon
HaRav, HaRabi, HaRabbi
etc…
What should be the standard for the name:en tag.
I’m never deleting values, only putting them as name:en1, name:en2 etc.
But we should decide what the standard name tag should be.
I just dont want a situation where somebody will claim that I prefered the Haim variation over the Hayim, but this is wrong.
As I understood in the last month there is no right and wrong in street name translation.
We just have to make it somehow a equal experience to search for street names in OSM for Israel.
Small update. As I included the tertiary streets the all over named street value is now around 30.000.
I have processed only around half of it (Aleph till Het).
It takes a lot of time to work over the streets.
Beside that I can see that our over all named street value is growing around 100 - 200 streets a month.
So every month there is more new gaps in the old data
I can’t do that share every time. This is simply not possible time wise.
You can’t edit details and then wait some days before uploading. Meanwhile there could be changes on this data.
But what we can do is uploading a current view on the data as it is from 1 - 15.000
This could help find issues and discuss next steps.
As I continue working on the streets naming of Israel I discover more and more issues we have at the moment.
Example A:
Sometimes with ‘’ sometimes in Hebrew with only one ’
As we should have a standard way to define it we need declare how the standard should be.
ירושליים
ירושלים
Example B:
The Hebrew letter צ is translated in OSM every time fully different. I don’t want to remove any variation but we should use the same way for the “name:en” tag
צבי => Tsvi or Zvi or Tzvi
Example C:
Two Hebrew letters can be translated in several ways כ and ח makes the translation look very unconsistance.
לכיש Lachish or Lakhish or Lahish
Example D:
כרמל => Carmel or Karmel
############################################
If you have an idea or you want to create a kind of guide you are very welcome.
I’m not that good in Hebrew to take over those questions.