Еще кое-что. Координаты в адресном реестре maaamet в L-EST, на просторах тырнета можно найти функцию конвертации L-EST → WGS 84 на PHP. Для себя писал на plpgsql и pascal, если что
Хорошо. Как будет время - посмотрю
(в Эстонии праздники уже закончились, если что)
Не сработает. Чтобы новые домики появились в моём скрипте - я должен вручную качать и импортировать базу. Сейчас я это делаю раз в день, но потом мне не будет смысла этим заниматься, я буду занят уже чем-то другим
Ну, вообще на той странице конвертер координат уже имеется, иначе как бы он карту подкладывал
Конвертер использую proj4 для сервера, и proj4js для браузерной части.
Ой, раз на три тыщи может и джигурда вылезти Тем более, свободные домики заканчиваются, вот скрипт может с ограниченного числа попыток и не найти… Но пока случаи единичны. Подумаю, как оптимизировать…
Сервер подтормаживает наверное.
А этого ты не определишь. Там подгрузка следующих задач идёт в фоне, чтоб потом показать без лагов.
По этой ссылке для WMS карты не указано, какой слой рекомендуется использовать.
Хотел подключить рекомендованную подложку в JOSM, а там оказалось десятки слоев.
См. скриншот.
Указано в самих ссылках:
LAYERS=MA-KAART
LAYERS=EESTIFOTO
но видимо JOSM так не понимает, только Merkaartor.
к сожалению, у меня слои выглядят иначе, так что сказать как надо для JOSM не могу
Если это аэрофото, то Otrofoto последний в списке. Кстати, в JOSM он давно уже вынесен в список доступных WMS. По первому, пока не понял, что вы ищите, потому подсказать не моу (хотя, может и это не то
Распознанный эстонский текст (могут быть ошибки распознавания некоторых символов - их можно легко обнаружить, если загнать текст в Гугловый переводчик и почитать результат - некоторые я таким образом уже исправил). http://kak-sam.to/~alex/osm/Maa-amet_vastus_OSM2.rtf
Нужно понимать, что перевод Гуглом на английский и перевод на русский - это две большие разницы по качеству.
Я незнакомые языки перевожу исключительно на английский, и в этом есть смысл.
И второе - перевод Гугла на английский был дан исключительно для ознакомления и поиска смысловых ошибок из-за неверно распознанных эстонских букв (например я по эстонски вообще не слова не понимаю, но с помощью перевода гугла на английский исправил штук пять ошибок OCR).
Суть - в распознанном (а не растровом) эстонском тексте.
Хотелось как можно меньше отсебятины, и как можно более приближенно к оригиналу, вот и вышел текст не совсем русский. Может, дело в самокритике, и на деле не все так плохо
Скачал базу адресов. Осталось подумать, что из этого импортировать.
ADOB_ID - версия(?)
ADS_OID - [недокументировано] какие-то коды… EE00636588, CU00455640, ME02766599
ADOB_LIIK - [недокументировано] какие-то коды… EE, CU, ME
ORIG_TUNNUS - “идентификатор объекта в оригинальном регистре”(?)
ETAK_ID - идентификатор в ETAK системе
ADS_KEHTIV - дата, с которой адрес действует
OLEK - статус (“действующий” или “в ожидании”(?))
ADR_ID - [недокументировано] ещё какой-то ID
KOODAADRESS - какой-то шифрованный код вида 377840387000003WY00001SGM00000000
TAISAADRESS - полный адрес (Harju maakond, Tallinna linn, Lasnamдe linnaosa, Paekaare tn 22)
LAHIAADRESS - короткий адрес (Paekaare tn 22)
AADR_OLEK - состояние адреса (K - ok, остальные не берём)
VIITEPUNKT_X - координаты
VIITEPUNKT_Y - координаты
дальше идут адреса, разбитые на уровни
для городов вроде понятно:
1 - уезд (Harju maakond)
2 - город (Tallinna linn)
3 - район (Lasnamäe linnaosa)
4 -
5 - улица
6 -
7 - номер здания
для деревень не очень… их не буду трогать
1 - уезд (Harju maakond)
2 - волость (Keila vald)
3 - деревня (Laulasmaa küla)
4 -
5 -
6 - просто названия (wtf?)
7 -