Соглашусь, задачка того не стоит. Однако, прошу, по возможности, оставить проэкт online даже после того, как все домики будут обклацаны. Очень много домиков отсутствует. Переодическое посещение странички проэкта даст возможность быстро обклацать вновь появившиеся домики без адресов.
Еще кое-что. Координаты в адресном реестре maaamet в L-EST, на просторах тырнета можно найти функцию конвертации L-EST → WGS 84 на PHP. Для себя писал на plpgsql и pascal, если что
Хорошо. Как будет время - посмотрю
(в Эстонии праздники уже закончились, если что)
Не сработает. Чтобы новые домики появились в моём скрипте - я должен вручную качать и импортировать базу. Сейчас я это делаю раз в день, но потом мне не будет смысла этим заниматься, я буду занят уже чем-то другим
Ну, вообще на той странице конвертер координат уже имеется, иначе как бы он карту подкладывал
Конвертер использую proj4 для сервера, и proj4js для браузерной части.
Ой, раз на три тыщи может и джигурда вылезти Тем более, свободные домики заканчиваются, вот скрипт может с ограниченного числа попыток и не найти… Но пока случаи единичны. Подумаю, как оптимизировать…
Сервер подтормаживает наверное.
А этого ты не определишь. Там подгрузка следующих задач идёт в фоне, чтоб потом показать без лагов.
По этой ссылке для WMS карты не указано, какой слой рекомендуется использовать.
Хотел подключить рекомендованную подложку в JOSM, а там оказалось десятки слоев.
См. скриншот.
Указано в самих ссылках:
LAYERS=MA-KAART
LAYERS=EESTIFOTO
но видимо JOSM так не понимает, только Merkaartor.
к сожалению, у меня слои выглядят иначе, так что сказать как надо для JOSM не могу
Если это аэрофото, то Otrofoto последний в списке. Кстати, в JOSM он давно уже вынесен в список доступных WMS. По первому, пока не понял, что вы ищите, потому подсказать не моу (хотя, может и это не то
Распознанный эстонский текст (могут быть ошибки распознавания некоторых символов - их можно легко обнаружить, если загнать текст в Гугловый переводчик и почитать результат - некоторые я таким образом уже исправил). http://kak-sam.to/~alex/osm/Maa-amet_vastus_OSM2.rtf
Нужно понимать, что перевод Гуглом на английский и перевод на русский - это две большие разницы по качеству.
Я незнакомые языки перевожу исключительно на английский, и в этом есть смысл.
И второе - перевод Гугла на английский был дан исключительно для ознакомления и поиска смысловых ошибок из-за неверно распознанных эстонских букв (например я по эстонски вообще не слова не понимаю, но с помощью перевода гугла на английский исправил штук пять ошибок OCR).
Суть - в распознанном (а не растровом) эстонском тексте.
Хотелось как можно меньше отсебятины, и как можно более приближенно к оригиналу, вот и вышел текст не совсем русский. Может, дело в самокритике, и на деле не все так плохо
Скачал базу адресов. Осталось подумать, что из этого импортировать.
ADOB_ID - версия(?)
ADS_OID - [недокументировано] какие-то коды… EE00636588, CU00455640, ME02766599
ADOB_LIIK - [недокументировано] какие-то коды… EE, CU, ME
ORIG_TUNNUS - “идентификатор объекта в оригинальном регистре”(?)
ETAK_ID - идентификатор в ETAK системе
ADS_KEHTIV - дата, с которой адрес действует
OLEK - статус (“действующий” или “в ожидании”(?))
ADR_ID - [недокументировано] ещё какой-то ID
KOODAADRESS - какой-то шифрованный код вида 377840387000003WY00001SGM00000000
TAISAADRESS - полный адрес (Harju maakond, Tallinna linn, Lasnamдe linnaosa, Paekaare tn 22)
LAHIAADRESS - короткий адрес (Paekaare tn 22)
AADR_OLEK - состояние адреса (K - ok, остальные не берём)
VIITEPUNKT_X - координаты
VIITEPUNKT_Y - координаты
дальше идут адреса, разбитые на уровни
для городов вроде понятно:
1 - уезд (Harju maakond)
2 - город (Tallinna linn)
3 - район (Lasnamäe linnaosa)
4 -
5 - улица
6 -
7 - номер здания
для деревень не очень… их не буду трогать
1 - уезд (Harju maakond)
2 - волость (Keila vald)
3 - деревня (Laulasmaa küla)
4 -
5 -
6 - просто названия (wtf?)
7 -