Перевод сайта OpenStreetMap.org

Баньте тарзана сколько угодно — он нагонит толпу братьев по разуму:

Некто Kaganer, который, судя по всему, об OSM слышал только что там карты и похоже на википедию. Зато у него тонкий вкус и опыт в дизайне интерфейсов, наверное.

http://варг.jpg.to

тоже хочу высказать свое ФУ

Попытки перевести несуществующее слово на русский язык ни к чему хорошему не приведут. Очевидно, что нужно выдумать своё слово, и слово это - постоссылка :roll_eyes: Тут вам и “дословное”, буквальное воспроизведение permalink и намек на посты. Так же в этом видится игра “пстоссылка”, “простоссылка”. И хватит уже академиков из себя изабражать :slight_smile:

«Ссылка».
/thread

Подниму эту аццкую тему. Поправьте просмотр истории объекта, пожалуйста.

Вот, нашёл: http://translatewiki.net/wiki/Osm:Browse.redacted.message_html/ru. Адекватный перевод предложить не могу, увы…

Блин, очередной деятель, который по-русски не говорит, зато умеет пользоваться машинным переводом: http://translatewiki.net/w/i.php?limit=500&tagfilter=&title=Special%3AContributions&contribs=user&target=DCamer&namespace=1222&year=&month=-1

Кстати, товарищ плохо дружит с русским языком.
Из последнего десятка его переводов:
http://translatewiki.net/wiki/Osm:Redaction.destroy.not_empty/ru (без комментариев)
http://translatewiki.net/wiki/Osm:Wmt-bc45da3fa8fd9fb8ea05302bff8a0c7b93527889-It_looks_like_the_page_you_are/ru (пропущено две запятых)

Исправил.

Не могу поправить, потому что не очень понимаю, в каких условиях можно увидеть этот текст. Это Потлач?

Я не знаю, но можно посмотреть окружающий контекст:
http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&task=view&language=ru&group=out-osm-site&offset=1500&limit=500
(в конце страницы)

Нередко вижу ситуацию, когда человек с 0 правок создаёт много заметок (Notes), а потом их закрывает / переоткрывает. Подозреваю, что это связано с тем, что в русской локализации кнопка для закрытия заметки называется “Разрешить”, а это слово часто трактуется как “Разрешить выполнение / обработку”.

Как думаете, как лучше назвать эту кнопку? На ум приходях такие варианты: “Закрыть заметку”, “Закрыть”, “Решить”.

Конечно, если вы считаете, что проблема не в этом и перевод трогать не нужно, напишите об этом.

P. S. По-английски эта кнопка называется “Resolve”.
Переводить здесь: https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=out-osm-site&filter=&action=translate

“Закрыть заметку” думаю будет лучше всего

Где как переведена:
Comment & Resolve → Прокомментировать и обработать
Я бы всё такие не писал отсебятину вроде “закрыть заметку”, а взял пример выше как “Обработана”.

Если мы говорим об идиоте с фантазией, то и “Разрешено” и “Закрыть” могут трактоваться очень по-разному. Я только не понял, почему “разрешено” а не “решено” (если уж использовать слово с этим корнем), калька с английского (re-) тут не требуется.
“Обработано” звучит очень формально, но суть при этом отражает.

А почему тот или иной индивидуум то открывает, то закрывает заметки, необходимо спросить у него, а не гадать. Так вы будете знать, почему действительно он так поступил, а не свалите все на перевод.

(Сотый раз повторяю, что о поведении пресловутых новичков никто ничего толком не знает, хотя сами ими когда-то были, а потому ссылаться на их “непостижимое” поведение стало модно для оправдания любых вещей, которые кажутся важными.)

Вот и я не понял, поэтому решил изменить этот перевод.

Заменил везде “Разрешить” на “Обработать”.

Отписался участникам, которые так делали.

P. S. Прошу прощения за долгое молчание по своему же вопросу. Ровно месяц, мда…

Я долго думал как это перевести, “закрыть” точно не подходит потому как действие это можно повторить много раз с заметкой.

“разрешить” и “обработать” одинаково плохи и не показывают что действие повторное. В тот раз я выбрал “Разрешить” потому что используется в 4 раза чаще чем “обработать”.

https://ru.wiktionary.org/wiki/разрешить:
“2. найти правильный ответ на вопрос, выход из проблемы, противоречия и т. п”

Ещё есть варианты
“решить” “решено”
“уладить” “улажено”

но я их не встречал на русскоязычных “кнопках” так часто как другие

“Прокомментировать и закрыть”?

Мне тоже больше всего нравится “Закрыть”.

И что?
“Закрыть” - “Переоткрыть”. Всё логично.

Тогда уж “перезакрыть” и “переоткрыть”.

Про повторность действия очень странный довод. Двери, например, тоже не один раз закрываются. Что, теперь надо говорить “перезакрывайте за собой дверь”? В чем смысл? Где вообще “закрыть” обозначает конечность и единоразовость действия? “Закрыть” и “переоткрыть” отлично звучит.