Вики: расставляйте категории

Как будем переводить термин “waterway”, что бы записать его в словарь?
Предлагайте варианты, пожалуйста, если мнения будут разными, проведем голосование.

Кроме того нужно дать адекватное название странице для отношений рек и ручьёв.

И что делать с переведенным названием категории Category:RU:Водный путь?
Например, Википедия дает такое определение водного пути.

А что не так с “водный путь” ? Кроме “Русло” на ум ни чего другого не приходит. В вике вот еще упоминается как “линия воды”.
Аааа понял, судя по википедии не выполняется условия судоходства. Тогда да, стоит от этого перевода отойти.
А вот “Отношения водных объектов” вполне себе нормально звучит.

А ничего, что оно применяется не для всех возможных водных объектов, а только для waterway=[river, stream, canal, drain, ditch]?

Ну тогда может быть следует завести более обобщенную страницу где будут рассмотрены все объекты связанные с водой. Ну как минимум еще water=reservoir - Куйбышевское водохранилище, а так же встречал береговые линии в мультиполигонах.

Отношение “Relation:waterway” используется для создания одного уникального объекта для каждой реки, общие теги, например ссылки на статьи Википедии или названия на иностранных языках, нужно будет присваивать только один раз и только отношению, а не всем участникам в отдельности (это точка и много отдельных линий с разными тегами waterway=*).

Как вы себе представляете объединять страницы для отношений type=waterway и type=multipolygon? Может не надо смешивать разные сущности?

Я за вариант “водный путь”. Или “проточный водоём”. Строго говоря, меня устроит любой вариант, даже “поток воды”, если он будет сохранять сему “вода здесь течёт”. “Русло” мне не очень нравится, потому что лично у меня оно не ассоциируется с наличием воды - то есть может существовать русло высохшей реки, которое очень даже русло, но совсем не waterway, к примеру.

По-моему, здесь ситуация подобна тегам сухопутных дорог, где прижился ключ highway (“магистраль”) и теперь он обозначает любую дорогу, благодаря чему мы теперь имеем комбинации вроде highway=footway. То есть, понятие highway в рамках OSM обрело дополнительное локальное значение - “дорога вообще”. Проблема собственно в том, чтобы найти в русском языке обобщённое название.

отношение

  • текущие воды?

  • водные потоки?

  • водоток?

Может, “водный поток”?

Русла без воды тоже обозначаются тэгом waterway. intermittent=yes – так обозначаются пересыхающие реки и ручьи; waterway=drain – это дренажные стоки, которые большую часть времени могут быть сухие, и только в дождь наполняются водой. Я не вижу причин, почему слово “русло” совершенно не подходило бы к нашей ситуации.

Мне кажется, любое акцентирование внимане на том, что вода течет (“текущие воды”, “водный поток”, “водоток”) неверно, т.к. главное здесь то, что вода способна сама течь или как-то по-другому перемещаться, а что перемещаться можно по ней, т.е. это путь, проходящий по воде.
И в этом смысле непонятно, почему не подходить буквальное “водный путь”.

PS. Да, еще: мне крайне не нравится идея пытаться решать что-то голосованием. Голосование - отнюдь не универсальная процедура. Она, например, в принципе не способна способствовать установлению истины. Скорее, наоборот.
Простой пример: пусть у нас есть два взаимоисключающих утверждения - А и В. Если 1000 человек считают, что верно А, а что верно В - только один человек, но при этом у последнего есть доказательство, это означает, что верно именно В, тогда как голосование неизбежно приведет к ошибочному мнению об истинности А.

В OSM highway - это не только “дорога вообще”, это скорее “объект, имеющий отношение к дороге”, т.к. есть такие объекты как highway=street_lamp и highway=bus_stop, которые дорогой не являются.
Аналогично и waterway - это не только waterway=river или waterway=stream, но так же и waterway=dam и waterway=lock_gate.

Для этого и есть фазы черновика и RFC.
Потому что когда есть два противоположных аргумента, схожих по силе, то выбрать между них логически нельзя.

Правильно. Поэтому механизм пропозалов в осм и не работает, а реально используемые схемы возникают по-другому.

А вообще такие голосования имеют смысл только внутри экспертной рабочей группы.

Да, хорошее замечание. Впрочем, это ещё лучше иллюстрирует, как разрослось локальное значение этого слова в качестве ключа тега.

По моему водный путь вполне неплохо и понятно.
Как вариант - водный объект.

Отношение водного пути - имхо, не вызывает оторжения и достаточно понятно.

водный путь - понятие за пределами осм подразумевающее водные артерии используемые для судоходства
как ручьи и мелкие реки могут подпадать под такое определение?
Зачем плодить взаимоисключающие понятия. Для запутывания новичков?
waterway в осм отмечает линии объектов относящихся к водной инфраструктуре и воде в частности.
Получается “водный путь” не достаточно понятное определение

Никто не высказался против или за “Потока воды” или “Водного потока”.
Звучит не очень литературно, но для технической документации должно быть приемлемо.

“водный путь” - это дословный перевод. ИМХО, “водный поток” будет точнее.

Как заметил Sergey Astakhov, в OSM “waterway” - это понятие объединяющее “объекты, имеющие отношение к воде”.
Кроме того, тег с ключом “water” является всего-лишь вспомогательным и определяет тип водоёма, отмеченного как natural=water, и должен использоваться только совместно с последним.

Так что теги прочих объектов связанных с водой вообще, а не только с текущей по определённому пути, будут появляться именно с ключом “waterway” (если не попадут в “не водные” ключи, типа “natural” и “man_made”, и т.п.)

Эта же мысль приходит и при прочтении текста со странички Waterways (перевода нет): “Waterways include water features including rivers, canals and streams, as well also lakes, reservoirs and docks. Related features include locks, weirs, rapids.”

Таким образом Предлагаю рассматривать два варианта отдельно:

  • waterway (как поток воды)
    [list=*]

  • русло

  • линия воды

  • водоток

  • водный поток (IMHO, наиболее подходящий вариант)

[/*] [*]waterway (как любой другой объект в базе, имеющий отношение к воде)
  • водный объект

[/*] [/list]

Критика/предложения?
Ещё варианты?

PS Вспомните, где вам встречался “waterway” при общении с ОСМ. Вспомните фразы, содержащие “waterway”. Аналогия не очень подходящая, но все же, можно взглянуть на пример Словарь / Фразы, содержащие “changeset”

а что мешает переводить в тексте вики любыми из этих способов в зависимости от контекста?

это же не node/way/area.
вы же highway в том словарике не встречали? Да и проблем с “высокими путями” не возникало

по мне, стоит просто отметить что “водный путь” является дословным, но не отражающим действительность