name:en, перевод названий и статусных частей

очевидно же, что нет: Underground ни разу не является русским словом

Как раз этот пример показывает, что не должно

name:ru = Андеграунд ?

ru - должно быть написано на кириллице!
И почему это у андерграунда перевода нет ???

Вот Komяpa в соседней теме http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=16626 хорошую мысль высказал.

В продолжение этой мысли хочется докопаться до ответов на следующие вопросы:

  1. Каким образом появляется иноязычная версия какого-либо названия? Давайте возьмём сферический город в вакууме и условную улицу Оленина в нём. Каким образом название этой улицы может появиться на, скажем, китайском языке? - Когда здесь побывает первый китайский турист? Когда появится первая публикация в китайских источниках с упоминанием этой улицы? А может, кто первым его решит назвать, так и будет? (чем liosha хуже Магеллана?))
  2. Как быть, если в доступных источниках нет упоминания названия на нужном нам языке?
  3. Как быть, если в разных источниках объект называется по-разному? Найду я материалы, где будет адрес 12 Olenin St., и материалы где будет адрес 14 ulitsa Olenina. На что опираться?
  4. Как быть с англоязычными названиями магазинов, клубов и прочего в РФ? Будет ли у них тег name:ru?

Я так понимаю, однозначных ответов на эти вопросы нет. Может, свои какие-то правила/рекомендации выберем и сформулируем уже наконец в вики?

name:xx - это имя на xx-язычной карте

Если хотите, чтобы на карте или в каком софте, где язык интерфейса выбран как xx, то имя надо брать из name:xx , а при его отсутствии из name:xx

То, что принято показывать для данного объекта на англоязычной карте - пишится в name:en, в русскоязычной в name:ru .

Если на русскоязычной карте (софте) для данного объекта уместно появление названия с латиницей/арабицей/иероглифом, то почему бы там ему не быть?

Как записано в уставнях документах. Подозреваю, “Андерграунд”.

У андерграунда есть, а у Андерграунда - нет.
Специфика имен собственных.

zanudstvo.mode == on
Наименование юрлица может быть ООО “Рога, копыта и сыновья”. А кафе (как объект) называться Underground. Ну вывеска такая. Одна. На английском языке.
Сейчас мне кажется, что в таком случае не должно быть тега name:ru. У этого топонима НЕТ русскоязычного названия. Оно не называется по-русски.

Как же быть… А если это китайский ресторан и вывеска написана только иероглифами - как тогда поступать?

Почему же, оно есть. Хотя может быть нигде не зарегистрированным.
Местные-то как-то это место называют. Может, “Андеграунд”, может, “Подземка” или ещё как-то.

А может Underground :slight_smile:

Вопрос не в том, как оно по-русски называется, а как оно рисуется на русскоязычной карте. Допускаем латиницу или нет.
Берем русскую карту Восточной Пруссии, РККА или царскую — всё записано кириллицей. http://download.maps.vlasenko.net/rkka50/n-34-031-2-s.jpg

Во-первых: не все бойцы умеют читать латиницу.
Во-вторых: те, кто умеют, могут это делать с ошибками, причем каждый со своими.

Я бы в 3-м классе прочел как “Ундергроунд”. Полно русскоязычного народу, который английского в жизни не учил.

А с другой стороны, те кто учил английский, исковеркают франко- или немецко- язычные названия.

Сколько человек правильно прочитают “Le Chat Noir”, будь оно в Москве ?

Ле чат ноир! :smiley:

Идея считать что все вывески в латинице написаны по-английски на самом деле порочна. А вдруг это узбекский ресторан и он действительно называется Ундергроунд. Как “это” читать по-русски может сказать только владелец кафе и только он будет прав :slight_smile: Я в своё время накалывался на чтении вывески сети OGGI. Я не знал что оджи это по-итальянски сегодня. В конце концов они догадались переименоваться в OODJI ну а я побывал в Италии :slight_smile: http://ru.wikipedia.org/wiki/OGGI

т.е. всё-таки name:ru=Андеграунд?

name:en=Moscow - это понятно, а в какой тэг вписывать “Moskva” (как указывают на дорожных знаках) ?

int_name.

К этому тоже склоняюсь, но в вики немного сбивает с толку фраза: “Международное наименование. Международное наименование не (обязательно) значит на английском языке.”

А в примере:
name=Channel Tunnel
int_name=Eurotunnel

Пример хороший.
С Ла-Маншем вообще много проблем - он ведь English Channel

Некоторые отчего-то считают, что int_name - это транслитерация на латиницу по “официальным правилам” и вписывают туда её ботом, но это плохо.

int_name - это имя объекта, под которым он более известен в мире.
Джомолунгма - имя горы, более известное за пределами Непала и Тибета, как Эверест.
Отсюда, кстати, следует, что вполне логичным были бы и int_name:ru и т.п…

А запись латинскими буквами русских (белорусских) названий еще не есть int_name.
Это просто другая орфография - что-то типа name:ru_lat

Боты - это вообще большая проблема, т.к. много начинающих (и в смысле картографии, и в смысле программирования) пользователей зачастую пытаются как-то “улучшить” данные OSM, не задумываясь о возможных негативных последствиях.

Мне кажется, что int_name имеет смысл употреблять только тогда, когда действительно существует некое международное название, которое почти всегда и почти всеми будет понято однозначно. И таких названий, на самом деле, очень не много.

Представим себе: есть место, находящееся в стране с не-латинским алфавитом (или расширенным латинским).

У него будет название на местном языке, то есть name:lg. В этом случае, name:lg=nat_name - так?
У него может быть множество названий на других языках name:??.
У него может быть международное устоявшееся название на латинице (надеюсь латиница не вызывает сомнений?), которое известно “всем и каждому”. Оно, в свою очередь, может совпадать с одним из названий на иностранных языках и вовсе не быть транслитерацией национального (name:at=Österreich int_name=Austria).

Но вот “Planernaya” на схеме метро - это не int_name и уж точно не name:en, это романизация (транслитерация латиницей). Такое, гхм, rom_name должно быть образовано формальным образом - по одному из ISO отсюда http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_transliterations . Тут есть тонкость, потому что может существовать еще местный стандарт, отличающийся от международного, и тогда вообще нужны два тэга - “международная романизация” и “национальная романизация”. Потому как это в России ГОСТ от ISO не сильно отличается, а вот корейцы, например, пытаются изобрести совершенно самостоятельную систему записи корейского латиницей.

Я ничего не предлагаю - это все - рассуждения вслух.