Tłumaczenia artykułów na Wiki

Aktualizacja:
Pl:Tag:landuse=cemetery - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:landuse%3Dcemetery

Dodalem troche tutaj:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Poland/Podzia%C5%82_administracyjny#Mapowanie_typ.C3.B3w_miejscowo.C5.9Bci_TERYT_.28RM.29_na_tagi_OSM

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Lanes

A propos artykulu z #17 : Prawdopodobnie nastapia tu uzupelnienia. Bedziemy dyskutowac na ten temat w Garchingu, ale to juz inny topic…

Coś jest źle z nazwą artykułu Pl:Lanes
Nie ma listy z językami (nie rozpoznaję “Pl:” jak w innych językach). Zamiast, w prawym bloku mieć Future:Lines mamy Feature: Pl:Lanes

Próbowałem:
{{Languages}} => {{Languages|Lines}}
Otrzymałem listę z innymi językami, ale ciągle, miałem “Pl:Lines” jako jeden string, bez rozbicia na “Pl” i “Lines”.
Czyli, dalej było w prawym bloku: Feature: Pl:Lanes

Przetłumaczono:
Pl:Key:ele - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:ele
Pl:Key:footway - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:footway

Zmienilem na {{Languages|Lanes}}, a Features chyba nie rozpoznaje “Pl:” dlatego, ze oczekuje dwoch duzych liter (przy czym to co jest po dwukorpku moze byc tlumaczone wiec strona moglaby sie teoretycznie nazywac PL:Pasy Ruchu)

Jest na tej stronie i na Pl:Key:ele duzo problemow skladniowych. Mysle ze latwo bys je wychwycil czytajac tekst na koniec pracy nad strona.

To tylko występuje dla “Pl:Lines”. Dla innych, jest OK. Duże litery “PL” zaburzą całą strukturę kategorii, gdyż wszędzie, w szablonach mamy “lang=pl” (co nadaje kategoriom przedrostek “Pl:”) i nazwy artykułów zaczynają się z “Pl”.
W nazwie, może być jakiś niewidoczny znak i przeniesienie pod “Pl:Lines” może coś poprawi.

“Pl:Lines” nie jest moim tłumaczeniem.

O ile dobrze patrze, Pl:Lanes jest jedyna strona po polsku w kategorii Features i z szablonem Feature. Strony w tej kategorii w innych jezykach maja dwie duze litery. Moze szablon nalezy poprawic. (tekst “Feature: Lanes” na stronie w jezyku innym niz angielski nie ma za duzo sensu)

Mogę go zrobic dla PL, podobnie jak dla “Key” i “Value”.

Tak, przy okazji.
Który z tych artykułów jest ważniejszy: Pl:Key:lanes czy Pl:Line?

Pl:Lanes mowi ogolnie o dodawaniu informacji o pasach ruchu, a Pl:Key:lanes o tylko jednym tagu z tych dotyczacych pasow ruchu.

Dlatego sie pytam, bo bardzo duzo artykułów w j. angielskim jest przekierowanych:
Nazwa przekierowana => Key:Nazwa
podobnie w niektórych językach
:Nazwa => :key:Nazwa

Może więc, komasować tłumaczoną informację w Pl:Key:Nazwa?

Móglby ktos w wolnej chwili przetlumaczyc ta stronke:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:area

Z góry dzieki!

Czy dodać też informacje z Area?
Praktycznie są do siebie podobne.

W sumie tak, na Wiki jest troche balaganu.

Przetłumaczono z j. angielskiego:
Pl:Key:area - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:area

Przetłumaczono Key:place i połączono z Places
Pl:Key:place - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:place
Pl:Tag:place=locality - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:place%3Dlocality

Przetłumaczono
“Ogrody działkowe”:
Pl:Tag:landuse=allotments - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:landuse%3Dallotments
“Użytkowanie ziemi”:
Pl:Key:landuse - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:landuse

“Nazwa”
Pl:Key:name - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:name

Przetłumaczono:
Pl:Key:entrance - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:entrance
Dodałem niektóre tematy z Tag:building=entrance

Przetłumaczono

  1. Pl:Tag:highway=footway - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:highway%3Dfootway
  2. Pl:Key:bicycle - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:bicycle